Ici, à CBR, nous pensons que les sous-marins et les dubs du Dragon Ball franchise ont leurs mérites, certaines parties fonctionnent mieux dans les voix originales japonaises, tandis que d'autres sont meilleures en anglais. Mais, bien sûr, c'est exactement ce que nous pensons, alors ne laissez pas la liste suivante ébouriffer les plumes. Dragon Ball est pour que chacun puisse en profiter comme il le souhaite, mais nous vous recommandons d'essayer différentes versions, car vous pourriez trouver quelque chose à aimer à la fois dans les sous-marins et les doublages.
Alors, à notre avis, quels moments épiques de la franchise ont mieux fonctionné dans les doublages et lesquels ont mieux fonctionné dans leur format d'origine? Il y a certainement quelques voix que nous préférons dans le dub anglais au casting japonais et vice versa. La version japonaise originale de l'ensemble de la franchise présentait également certains avantages en termes de production et de sortie par rapport aux premiers jours de diffusion syndiquée du dub. En fin de compte, les deux versions de Dragon Ball ont leurs hauts et leurs bas, et les préférences des fans sont différentes à tous les niveaux. Alors, sans faire de proclamations officielles, voici quelques-unes de nos choses préférées sur le dub de la Dragon Ball franchise, et quelques choses que nous pensions que la version japonaise originale faisait mieux.
vingtMIEUX DOUBLÉ : GOKU DEVIENT SUPER SAIYAN
Pour commencer, nous avons l'un des moments les plus emblématiques de la série, la première transformation Super Saiyan de Goku, qui, selon nous, a mieux fonctionné dans le dub, en particulier le Kai doublage de Dragon Ball Z . En comparant la version anglaise avec la version japonaise, nous avons trouvé le dub plus attrayant.
Notre raison à cela est à la fois parce que Sean Schemmel a vraiment réussi le jeu d'acteur dans cette scène, et parce que la version japonaise originale ne se sent pas si en colère, c'est plus douloureux, comme si Goku étouffait, ce qui, pour une transformation qui repose sur la colère , nous a conduit à choisir le dub plutôt que le sub.
19MEILLEUR SUBBED: DRAGON BALL FIGHTERZ
Celui-ci est un peu injuste, il faut l'avouer, puisque le doublage Dragon Ball FighterZ n'a apparemment pas fonctionné tout à fait comme le doublage de la série. Avec l'anime, l'équipe dub reçoit également les visuels pour correspondre à leurs voix, tandis qu'avec FighterZ , les acteurs dub n'ont reçu que des dialogues traduits, qui ont été ajoutés plus tard.
Aussi malheureux que cela ait été pour la version anglaise de Dragon Ball FighterZ , cela signifie toujours que le dialogue japonais d'origine se synchronise mieux. Cela dit, les mouvements dépareillés de la voix et de la bouche n'empêchent pas la qualité du jeu, donc cela n'a pas trop d'importance à la fin de la journée.
18MIEUX DOUBLÉ : LA VOIX DU ROI KAI
En plus d'exprimer Goku, Sean Schemmel fournit également la voix anglaise du roi Kai, et nous pensons que sa performance aux joues de coton fonctionne bien mieux pour le personnage que sa 'voix de vieil homme' originale. Une partie de la raison pour laquelle cela fonctionne tellement mieux à nos yeux (ou est-ce dans nos oreilles?) Est-ce que cela correspond en quelque sorte aux antennes faciales du roi Kai.
La voix idiote de Schemmel reflète la bêtise globale du personnage, car c'est une divinité qui agit comme tout sauf un dieu, se souciant des choses matérielles et faisant des blagues, qui sonnent toutes mieux et plus drôles dans le dub.
17MIEUX SUBBED : ZÉRO CENSURE
Dragon Ball Z avait une histoire étrange en Amérique, l'un des principaux facteurs en était la censure à laquelle il était soumis. La version japonaise de la série n'a pas du tout vécu cela, en partie parce qu'elle n'était pas commercialisée comme une série pour enfants, mais comme un anime.
Ainsi, la version originale japonaise de Dragon Ball Z aucune modification ou modification n'a été apportée, ce qui, selon nous, lui donne quelque chose par rapport aux premières versions du dub anglais, qui étaient moche avec une censure ridicule et stupide, comme le tristement célèbre 'Home for Infinite Losers', pour s'adapter aux normes du réseau pour enfants. Heureusement, nous avons finalement obtenu la sortie non censurée de AVEC , mais le mal était quand même fait.
16MIEUX DOUBLÉ : CASTING DE ZAMASU
Nous ne savons pas s'il y a une sorte d'histoire de rédemption derrière le casting du doubleur japonais de Zamasu, mais nous savons pertinemment qu'il y en a une derrière son doubleur anglais, James Marsters. Le fait que Marsters veuille un rôle dans Dragon Ball Super pour racheter sa part dans le live-action Évolution de la boule de dragon est si réconfortant et merveilleux, et quelque chose dont le sous-marin ne peut pas se vanter.
Bien sûr, c'est une raison étrange de choisir la version dub de Zamasu par rapport à la version japonaise, mais Marsters est également, à notre avis, le meilleur acteur vocal pour le personnage, car il apporte des années d'expérience dans le rôle de méchant. , jouant le Zamasu de manière subtile et nuancée.
quinzeMIEUX SUBBED: JOKES ET POINTS DE COMPLOT
Celui-ci est lié au manque de censure de la version originale japonaise, puisque certains des gags de Dragon Ball et Dragon Ball Z ont dû être coupés pour leur contenu graphique. Cependant, la plupart du temps, la raison pour laquelle les blagues ne fonctionnent pas bien dans un doublage d'anime est simplement due à des problèmes de traduction.
où regarder les contes de la crypte
Un jeu de mots qui fonctionne dans une langue ne se traduit pas toujours dans une autre, malgré les efforts des scénaristes de traduction qui travaillent dur. Il en va de même pour certains détails de l'intrigue que certains premiers doublages pourraient avoir abandonnés en raison de problèmes de traduction, un problème que la version originale, évidemment, n'aurait pas eu.
14MIEUX DOUBLÉ : LA VOIX DE VEGETA
C'est là que nous entrons dans certaines des opinions les plus audacieuses, mais encore une fois, ce ne sont pas des déclarations pressées. À notre avis, le doubleur anglais de Vegeta, Chris Sabat, est le doubleur supérieur du personnage.
Tous les accessoires à Ryō Horikawa, ainsi qu'à Brian Drummond, la voix originale de ' It's Over 9000 ', mais Sabat a vraiment perfectionné son interprétation du personnage au fil des ans, trouvant la bonne quantité de profondeur dans sa voix pour s'adapter à la nature dure de Vegeta, avec un léger accent britannique ajouté pour créer un sentiment de royauté correspondant à ses origines royales. En fin de compte, il nous est difficile d'imaginer quelqu'un d'autre dans le rôle, ce qui montre à quel point l'interprétation du personnage par Sabat est emblématique.
13MEILLEUR SUBBED: LA TRANSFORMATION SS2 DE GOHAN
Beaucoup de gens aiment la Cell Saga, et pour cause, car elle contient l'un des plus grands moments de personnage de Gohan, lorsqu'il dépasse ses limites et devient Super Saiyan 2, une scène qui, selon nous, fonctionne mieux dans la version japonaise originale que la doublage. Tout le mérite revient aux deux doubleurs qui ont interprété Gohan, Stephanie Nadolny et Colleen Clinkenbeard, mais Masako Nozawa a réussi cette scène particulière.
Nozawa lui a apporté A-game en ce qui concerne le cri que Gohan a poussé pendant sa transformation, qui frappe si fort, nous secouant au plus profond de nous alors que nous ressentions à la fois la colère et la douleur de Gohan alors qu'il poussait Super Saiyan à un tout autre niveau.
12MIEUX DOUBLÉ: VARIÉTÉ FAMILIALE SON
Masako Nozawa est une personne très talentueuse, à la fois parce qu'elle joue dans le jeu de doublage depuis un certain temps et parce qu'elle exprime constamment Goku et ses deux fils. Cependant, aussi génial que soit le fait que Nozawa exprime Gohan et Goten en plus d'exprimer leur père, cela peut devenir un peu déroutant en essayant de les différencier.
kasteel chocolat quad
Maintenant, cela pourrait très facilement être dû au fait d'entendre les voix dans une autre langue, mais à la fin de la journée, entendre la variété entre Goku, Gohan et Goten finit par fonctionner beaucoup mieux pour les personnages, quelque chose que le doublage a sur le sous-marin .
OnzeMEILLEUR SUBBED: TOP'S VOICE
Top a récemment fait ses débuts dans Dragon Ball Super 's dub, et par rapport à son doubleur japonais, nous devons dire que nous préférons ce dernier. Aucun manque de respect envers Ray Hurd, mais sachant où se dirige le personnage, nous devons nous ranger du côté de Kenji Nomura, qui apporte une combinaison de puissance et de fierté au personnage.
Bien sûr, nous n'avons pas vu beaucoup de Top jusqu'à présent pour faire un bon jugement, alors disons simplement que nous avons pensé que l'entrée du personnage a frappé plus fort en japonais.
dixMIEUX DOUBLÉ : LA VOIX DE VIDEL
Videl était une fille assez féroce dans son adolescence, et dans le dub anglais, elle avait une voix féroce pour l'accompagner: la voix de Kara Edwards, qui est l'actrice anglaise la plus connue pour le personnage. Nous pensons qu'elle est également la meilleure personne à avoir interprété Videl, car elle apporte le mélange parfait de ténacité et d'énergie au personnage.
Videl est dure, en particulier dans les sagas Great Saiyaman et World Tournament, et ses doubleurs japonaises la jouent un peu trop délicatement, tandis qu'Edwards a une énergie dure et fougueuse derrière la voix de Videl, correspondant à la personnalité du personnage.
9MEILLEUR SUBBED: LIBÉRATION
Nous avons mentionné plus tôt que la sortie de Dragon Ball Z le dub de 's était au mieux de mauvaise qualité; de nombreux problèmes l'ont empêché d'obtenir une sortie régulière, notamment l'ordre des épisodes basé sur la syndication et son contenu violent. De plus, la série a été diffusée en Amérique avant l'original Dragon Ball a obtenu une version complète, conduisant à encore plus de confusion.
Dragon Ball et Dragon Ball Z Les émissions japonaises de n'ont pas eu ces problèmes, diffusées sans faute chaque semaine. En fait, Dragon Ball Z diffusé une semaine après le dernier épisode de Dragon Ball , faisant parfaitement la transition des fans dans la nouvelle série où il faudrait des années avant que la série originale ne soit diffusée aux États-Unis.
8MIEUX DOUBLÉ : BANDE SON
Ce sera certainement la plus chaude de nos prises de vue, mais écoutez-nous. Bien que la bande originale japonaise et la bande originale dub aient toutes deux leurs mérites, nous devons dire que cette dernière est bien plus adaptée au contenu de Dragon Ball Z . Nous ne disons pas que 'Rock the Dragon' était une chanson parfaite ou quoi que ce soit, mais la bande-son métal de Dragon Ball Z Le dub original de était vraiment génial.
Quelle meilleure façon d'accompagner des combats surhumains aux proportions épiques qu'avec des riffs de guitare impressionnants et des partitions influencées par le métal ? Honnêtement, même si nous sommes heureux que la partition originale ait été restaurée dans les dubs ultérieurs, les morceaux de Bruce Faulconer auront toujours une place spéciale dans nos cœurs.
7MIEUX SUBBED : LA VOIX DE ZENO
Le Japon sait mignon, c'est indéniable. C'est un pays qui a produit d'innombrables mascottes et adorables personnages d'anime, il va donc de soi qu'ils choisiraient également un acteur vocal parfait pour représenter le dieu de tout, semblable à une mascotte, Zeno. À notre avis, la voix japonaise Zeno fonctionne mieux que son anglais VA.
Encore une fois, nous ne voulons pas manquer de respect avec ce genre d'affirmations, mais entendre la petite voix aiguë de Satomi Kōrogi sortir d'un être tout-puissant fonctionne si bien, elle fait vraiment ressembler le dieu à un petit enfant, ce qui est aussi adorable qu'effrayant.
6MIEUX DOUBLÉ : GOKU VA ES3
Comme c'était le cas avec la première transformation de Goku en Super Saiyan, nous pensons également que le dub anglais était supérieur en ce qui concerne la première transformation Super Saiyan 3 du personnage. Une fois de plus, Sean Schemmel a apporté tout ce qu'il avait à cette transformation, résultant en une version meilleure que la piste vocale japonaise originale.
La transformation SS3 de Goku semble douloureuse, comme s'il luttait pour maintenir son lien avec la réalité alors qu'il poussait son pouvoir à des niveaux insensés, tout cela se ressentait à travers les cris habiles de Schemmel. De plus, Schemmel approfondit sa voix lorsqu'il parle en tant que SS3 Goku, ce qui ajoute une autre couche de grand jeu à sa représentation du personnage.
5MIEUX SUBBED : LE SACRIFICE DE PICCOLO
Le sacrifice de Piccolo pour protéger Gohan était un beau moment de la série ; cela montrait que Piccolo avait du cœur et que le personnage se souciait du garçon qui le traitait comme s'il n'était pas le monstre qu'il pensait être. Le moment était puissant, et peut-être plus puissant dans la version japonaise originale de Dragon Ball Z .
Tous les accessoires de la performance de Chris Sabat en tant que Piccolo, mais quelque chose à propos de la version japonaise originale du sacrifice de Piccolo frappe plus fort. Peut-être que les cris touchent un accord plus émotionnel avec la voix de Toshio Furukawa, peut-être que c'est tout autre chose, mais nous savons que nous préférons la version originale de cette scène.
quelle est la taille de la bête titan
4MIEUX DOUBLÉ : M. LA VOIX DE SATAN
M. Satan est, à bien des égards, une caricature des lutteurs professionnels américains ; il est bruyant, il est impétueux et il aime les projecteurs. Zut, il a même la moustache Hulk Hogan et la ceinture de championnat ! Même si ce n'était pas l'inspiration derrière le personnage, la description convient, c'est pourquoi nous aimons plus l'acteur de doublage du personnage que son acteur de doublage japonais.
La raison en est que Christopher Rager cloue vraiment les aspects de lutteur professionnel du personnage. Rager (dont le nom de famille est absurdement approprié au personnage) joue essentiellement M. Satan en tant que champion d'arts martiaux version de Hulk Hogan et/ou Macho Man Randy Savage, martelant la macho-ness et la bravade pour faire une performance supérieure du personnage.
3MEILLEUR SUBBED: YOUNG GOHAN KAI VOICE
Colleen Clinkenbeard fait un excellent travail en exprimant le jeune Gohan dans le Kai doublage de Dragon Ball Z, mais pour beaucoup de fans, il n'y a rien de mieux que le jeune Gohan avec qui ils ont grandi, Stephanie Nadolny. Avec tout le respect que je dois à Clinkenbeard, la version japonaise de Dragon Ball Z Kai gagne des points dans notre livre pour s'en tenir à leur voix originale.
Masako Nozawa a continué à exprimer Gohan dans la version recoupée de la série, où le doublage a remplacé un acteur de longue date. Nous sommes sûrs que le dub avait ses raisons, mais nous devons respecter l'engagement de Nozawa à jouer Goku et ses fils pendant si longtemps.
deuxMIEUX DOUBLÉ : LA VOIX DE GOKU ADULTE
La voix de Masako Nozawa est idéale pour les jeunes Goku, les jeunes Gohan et Goten, mais en ce qui concerne la voix adulte du Saiyan préféré de tous, nous devons nous ranger du côté de Schemmel. Une partie de cette opinion est liée au fait que la voix de Goku change de l'enfance à l'âge adulte, ce qui donne au personnage l'impression d'être plus âgé.
Un autre argument est que Sean Schemmel, tout en fournissant une voix plus ancienne pour la version adulte des personnages, parvient toujours à évoquer l'émerveillement d'un enfant d'un personnage qui avait alors la quarantaine. En ce qui concerne la voix de Goku adulte, notre choix se porte sur les doublages plutôt que sur les sous-marins.
1MEILLEUR SUBBED: CAST COHÉRENT
En plus de n'avoir aucun problème de diffusion ou de censure, les versions japonaises originales de Dragon Ball , Dragon Ball Z et Dragon Ball Super gagner un certain crédit pour maintenir une distribution plus cohérente par rapport au doublage de la franchise. Les sous-marins ont eu leur juste part de remplacements et de changements de distribution, mais pas autant que les doublages.
En plus du changement de studio de doublage après l'ordre initial des épisodes en anglais et du remplacement de plusieurs personnages, il y a également eu quelques changements de distribution au fil des ans dans les deux Kai dub de la série et des nouveaux films ainsi que super , qui s'ajoutent tous à plus de changements de distribution que la version japonaise originale.