FLCL Progressive : 10 différences entre les versions japonaise et américaine

Quel Film Voir?
 

Dix-huit ans après la première japonaise du classique culte de l'anime FLCL (prononcé Fooly Cooly ou Furi Kuri), Adult Swim a fait ses débuts dans la deuxième saison très attendue de l'anime. En 2018, FLCL Progressif a donné aux fans d'anime six épisodes supplémentaires qui ont ramené des personnages bien-aimés comme Haruko, Canti et Atomsk tout en en introduisant de nouveaux.



Alors que la version japonaise de la première saison était remplie de références uniquement japonaises qui nécessitaient des localisations qualifiées, Progressive' Les changements entre le japonais et l'anglais étaient un peu plus subtils. La plupart des différences sont centrées sur le fait de rendre le dialogue plus «haruko-esque» ainsi que sur les traductions et les changements suivants.



dixLa version anglaise est toujours brute

bière obéron de bell

Dans l'épisode 1, « Re : Start », nous rencontrons les camarades de classe d'Hidomi : Ide, Marco et Mori. Ide insinue à Marco et Mori qu'il a une liaison avec leur professeur et qu'il veut l'emmener dans une galerie d'art. Il change de sujet pour la jupe que porte Mori et comment il peut voir les sous-vêtements de Mori. Dans la version japonaise, Mori dit « parce que vous pouvez regarder la culotte de Miss Shimazaki autant que vous voulez ! » Dans le doublage anglais, le commentaire comprend l'expression « panty buffet ».

9Sous-titres pour la discussion de groupe LINE



Pendant que l'enseignant (qui est secrètement Haruko) parle au début de 'Re: Start', Hidomi fait défiler une discussion de groupe où tout le monde dans la classe bavarde sur Ide et l'enseignant qui dorment soi-disant ensemble. Dans la version Adult Swim – la version anglaise originale qui a en fait été créée avant la version japonaise – il n'y a aucune indication de ce dont la discussion de groupe discute. C'est curieux car plus tard, des sous-titres sont donnés lorsque la discussion de groupe se déchaîne avec différentes variantes de 'Fooly Cooly'.

8Échanger anglais et japonais dans le rêve d'Hidomi

FLCL : Progressif présente des rêves / cauchemars effrayants récurrents impliquant des zombies, des villes détruites et la mort. Ce qui est intéressant dans l'ouverture du deuxième épisode, c'est la narration d'un journaliste qui échange des mots japonais et anglais dans les différentes versions. Dans la version anglaise, elle dit 'Bravissimo ! Arigatou, monde ! Dans la version japonaise, il n'y a pas de « bravissimo » mais elle dit plutôt « Merci, sekai ! « Arigatou » signifie « merci » en japonais, tandis que « sekai » signifie « monde » en japonais. Des échanges similaires se poursuivent tout au long de la saison.



7Le patron d'Ide ne parle que dans les insultes

Dans l'épisode 2, 'Freebie Honey', Mori emmène Hidomi chez Ide afin qu'elle puisse lui donner sa feuille de travail car il était absent de l'école ce jour-là. Hidomi apprend qu'Ide travaille un dur travail manuel où lui et d'autres sont fouettés par une sorte de contremaître. Dans le sous-marin japonais, le contremaître appelle spécifiquement Ide comme étant un « gamin », bien que le vrai japonais soit beaucoup plus dur. Dans le doublage anglais, l'insulte se situait quelque part entre les deux, car il est qualifié de « gamine sans bite ».

6Langues étrangères représentées dans le spectacle

Dans 'Freebie Honey', Ide tente de vendre une arme qui tire de petits cailloux au lieu de balles à un gars qui parle dans une langue étrangère. Dans le dub anglais, l'homme s'exprime en japonais et est même bipé à quelques reprises.

quand le monde incroyable de gumball finira-t-il

CONNEXES: FLCL: 10 morceaux d'art de fan de Haruko que chaque fan doit voir

Mais dans la version japonaise, il parle anglais avec un accent très similaire à celui de l'acteur belge Jean-Claude Van Damme. La dernière insulte de l'homme est aussi changée, en anglais il dit 'nerd' mais en japonais, il dit 'dasai' qui signifie 'primitif'.

5Haruko, anglophone, aime se moquer comme un enfant

Un autre changement par rapport à 'Freebie Honey' est lorsque Haruko et Jinyu se battent dans la seconde moitié de l'épisode. Jinyu essaie de raisonner Haruko – qu'elle appelle « Raharu » – et Haruko la nargue. Dans le sous-titre japonais, Jinyu dit que Haruko ne peut pas obtenir ce qu'elle veut (Atomsk) sans Jinyu, ce à quoi Haruko réprimande : 'Une telle confiance en soi'. Cependant, cela ne reflète pas tout à fait à quel point Haruko est exagéré, immature et inapproprié. Dans le dub anglais, Haruko dit: 'Pas besoin de faire pipi dans ta culotte.'

4Il VS ça

Lorsque Haruko et Jinyu doivent faire équipe dans l'épisode 4, 'LOOPQR', Jinyu essaie de convaincre Haruko qu'Atomsk ne veut même pas d'elle, mais la façon dont elle le dit est différente dans les versions japonaise et anglaise. Dans l'original japonais, Jinyu utilise un pronom japonais très spécifique pour « il » (appelé phonétiquement « kare-wa ») lorsqu'elle dit « il ne veut pas de toi ! Cependant, dans la version anglaise – et uniquement dans ce scénario – Jinyu se réfère à Atomsk comme « ça » quand elle dit « ça ne veut pas de toi ! à Haruko.

3Haruko essaie de comprendre le personnage d'Hidomi

C'est mentionné au début de Progressive que Hidomi dégage une personnalité «tsundere», qui est un personnage qui commence avec des traits de personnalité négatifs, comme être colérique ou froid, qui devient ensuite progressivement plus chaleureux et affectueux.

CONNEXES: FLCL: 10 superbes cosplay qui ressemblent aux personnages

Dans l'épisode 3, « Stone Skipping », Haruko parcourt une série de phrases avant d'atterrir sur « tsundere » pour décrire Hidomi. Dans la version japonaise, elle dit 'ren-dorama' (un drame épisodique), 'tsun-dora' (tundra), puis atterrit finalement sur 'tsundere'. Dans la version anglaise, c'est devenu 'tundra? tsun-dora ? tsundere ?'

deuxDifférences lors de la moquerie d'Ide

Dans l'épisode 5, 'Fool On The Planet', Ide est armé de la guitare de Jinyu et il défie Haruko à l'école. Ide a développé des sentiments forts pour Hidomi et il dit à Haruko qu'il veut qu'elle reste de Hidomi et la garde hors des plans de Haruko. Haruko semble être légèrement impressionné par sa passion bien qu'elle le montre de différentes manières dans les deux versions. Dans la version japonaise, elle dit que c'était une phrase cool qu'il lui a dit, alors que dans le dub anglais, elle l'appelle un 'chevalier blanc'.

bières à rayures rouges

1Eh bien, cela a pris un dur à gauche

Le tout dernier épisode de FLCL : Progressif , appelé « Our Running », fait passer la localisation japonais-anglais au niveau supérieur. Equipé d'une nouvelle armure et de sa propre rose B.C. Riche en guitare Bich, Hidomi affronte Miss 'evil alien' elle-même et sa basse emblématique Rickenbacker 4001 bleue. Au milieu de leur combat, Haruko hurle une phrase qui diverge complètement : en japonais, elle donne une manière informelle de dire « écarte-toi de mon chemin ! à Hidomi, qui est remplacé dans le dub anglais par 'stop cockblocking!'

SUIVANT: 10 meilleures citations de FLCL



Choix De L'Éditeur


Batman a-t-il été forcé d'arrêter de faire équipe avec l'arrière-grand-père de Paris Hilton dans les années 60 ?

Des bandes dessinées


Batman a-t-il été forcé d'arrêter de faire équipe avec l'arrière-grand-père de Paris Hilton dans les années 60 ?

Dans le dernier Comic Book Legends Revealed, découvrez si Batman a été contraint d'arrêter de faire équipe avec Conrad Hilton dans sa bande dessinée des années 1960

Lire La Suite
10 mèmes hilarants de Dieu de la guerre

Listes


10 mèmes hilarants de Dieu de la guerre

Le jeu God of War 2018 a été acclamé par la critique en grande partie pour son intensité et son sérieux, mais il s'est également avéré être un excellent fourrage pour les mèmes.

Lire La Suite