Hunter X Hunter : 10 choses qui ont changé pour le public américain

Quel Film Voir?
 

Pour la plupart, le dub anglais de Hunter X Hunter est resté aussi fidèle que possible à son matériel source. Cependant, cela ne peut aller que si loin car certaines choses sont mieux dites en japonais, ou ne peuvent en fait pas être dites du tout en dehors du Japon.



Avec deux animes à son actif (plus un film et des courts métrages supplémentaires), Hunter X Hunter a fait de son mieux pour s'en tenir au manga et au dub japonais malgré quelques changements notables. Aucun de ces changements n'est mauvais ou n'aggrave nécessairement la série, mais ils montrent à quel point un processus de localisation d'anime peut être complexe.



dixLa série OVA originale est actuellement indisponible

Avec seulement 62 épisodes, l'original Hunter X Hunter l'anime (1999-2001) n'avait pas de fin appropriée et a laissé les fans déçus. Pour y remédier, une série d'animations vidéo originales (OVA) a été réalisée, adaptant le reste de les YorkNew City arc dans un OVA et l'intégralité du Greed Island scénario en deux OAV. Le problème est qu'ils ne peuvent être regardés qu'en japonais brut ou via des fansubs non autorisés.

VIZ Media n'a pas vu le besoin de les doubler depuis le nouveau Hunter X Hunter anime (2011-2014) a déjà adapté les arcs couverts, rendant les OVA inutiles. Pire encore, les ventes de DVD de la série originale ont été assez mauvaises, convaincant les producteurs de ne pas le garder en circulation, de sorte que les DVD sont difficiles à obtenir, même pour ceux qui les veulent. Ils ont plutôt détourné leurs efforts et leur attention vers le redémarrage plus réussi de 2011.

9Le film fait de l'anglais la langue officielle du cadre

Bien qu'il présente de nombreuses similitudes avec notre réalité, le monde de Hunter X Hunter est entièrement fictif. En tant que tel, chacun des six continents de ce cadre a sa propre culture unique, comme en témoignent les différentes devises, systèmes de croyances et langues de chaque personnage.



fondateurs double ipa

Cela a été changé en Hunter X Hunter : La Dernière Mission, ce qui fait involontairement de l'anglais la langue officielle du milieu. Ici, les journaux télévisés et les panneaux ont leurs écritures runiques dans l'univers remplacées par des traductions en anglais. Une légère erreur de traduction déclare également Isaac Netero le président de Hunter X Hunter alors qu'à l'origine, il n'est que le président de la Hunter Association.

8Il y a un Yu-Gi-Oh! Rappeler

Pendant le Greed Island arc, Gon et Kirua se retrouvent piégés dans un jeu vidéo. Pour s'en sortir, ils doivent relever les différents défis du monde, dont un jeu de cartes pour enfants. Biscuit Krueger leur apprend comment jouer à ce jeu et dans les dubs originaux japonais et anglais, il y a un Yu-Gi-Oh ! Duel de monstres rappeler. La différence réside dans la personne à qui l'on rend hommage.

tableau comparatif des bières goût

L'actrice de doublage originale de Biscuit est Chiso Yokoyama, qui a exprimé de manière appropriée Noah Kaiba pendant Yu-Gi-Oh ! très propre événement de style isekai (c'est-à-dire le Monde virtuel arc). Pendant ce temps, la doubleuse anglaise de Biscuit est Tara Sands, qui est surtout connue pour avoir interprété Mokuba Kaiba. Par coïncidence, Mokuba a été kidnappé et transformé en un complot littéral dans Monde virtuel .



7Les derniers mots de Netero sont plus menaçants en anglais

À la fin de Fourmi chimère arc, Netero meurt après avoir finalement mis fin au dangereux Meruem et aux gardes royaux survivants. Dans ses derniers instants, Netero dit à Meruem qu'il ne sait rien du potentiel infini d'évolution de l'humanité après que le roi des fourmis ait fatalement sous-estimé l'humanité.

CONNEXES: Hunter X Hunter: 5 fois Hisoka était le meilleur méchant (& 5 pourquoi c'était Meruem)

Là où le dialogue japonais original donnait à Netero un chant de cygne héroïquement provocant, le dub anglais le rendait plus terrifiant. Ici, Netero dit que Meruem ne connaît pas la malice sans fond du cœur humain, ce qui implique qu'il s'est retenu pendant tout ce temps et qu'il est sur le point de montrer à Meruem à quel point les humains sont vraiment mortels lorsqu'ils sont poussés au bord du gouffre.

6Le laser est vraiment un rasoir

L'un des Greed Island les défis les plus connus d'arc impliquent un jeu hardcore de ballon chasseur, où le maître de jeu est un mec incroyablement chamois et joyeux qui peut lancer des balles à des vitesses soniques. À l'origine, il était connu sous le nom de Laser mais c'était en fait une erreur de la part des traducteurs.

Il s'avère que chacune des lettres de Greed Island représente un certain Game Master, avec R pour Laser. Suite à cette prise de conscience, le nom de Laser a été changé en Razor afin qu'il puisse correspondre correctement à l'acronyme. L'erreur initiale provenait probablement du fait que les localisateurs ont mal entendu le nom de Razor dans le dub japonais.

le grand d & d invisible

5Personne ne sait comment dire les noms des gardes royaux de la Chimère

Pour des raisons humoristiques, Hunter X Hunter est tristement célèbre pour la complexité étrange des noms de certains personnages. Cela a du sens car il se déroule dans un monde fictif avec son propre langage, mais les conventions de dénomination oscillent entre difficile et indéchiffrable.

L'un des exemples les plus connus est la garde royale de Chimère, composée de Menthuthuyoupi, Neferpitou et Shaiapouf. Non seulement il est difficile pour les traducteurs d'avoir une bonne prononciation, mais il est encore plus difficile de les écrire. Il n'y a pas deux traductions qui donnent la même orthographe, avec le Hunter X Hunter guide montrant différents noms de l'interprétation de VIZ Media. Les deux traductions s'en tiennent à celle que leurs traducteurs trouvent la plus facile.

4Tout le monde épele mal les noms de la troupe fantôme

Les scripts et l'audio d'origine sont importants pour la localisation, une solution simple pour la romanisation des noms étant de les lire à l'oreille. En termes simples, certains traducteurs écoutent la façon dont le nom d'un personnage est prononcé et écrivent leur plus proche approximation. Cela a fonctionné pour la plupart dans Hunter X Hunter, sauf pour littéralement tout le monde dans la troupe fantôme.

EN RELATION: Hunter X Hunter: 10 personnages que les fans ont complètement oubliés

Dans le guide officiel de l'anime, l'orthographe correcte des noms des membres de la Phantom Troupe a été révélée et ils sont loin de tout ce à quoi les fans sont habitués. Voici quelques exemples : Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) et Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Par souci de simplicité, les fans et les traducteurs s'en tiennent aux traductions anglaises initiales et plus familières.

3Gon Freaks contre. Gon Freeccs

Un autre effet secondaire de Hunter X Hunter système d'écriture unique et conventions de nommage est à quel point il est difficile de cerner le nom de famille trompeusement facile à prononcer de Gon. En anglais, le nom de famille de Gon est Freaks, ce qui lui donne un côté jeune et amusant qui ne se sentirait pas à sa place dans une bande dessinée de super-héros.

Pendant ce temps, en japonais, le nom de famille de Gon est orthographié comme Freeccs, ce qui ressemble à presque tous les autres noms du monde de Hunter X Hunter. Les deux noms se lisent pratiquement de la même manière, bien que leur orthographe montre des différences et des divergences intéressantes entre les sensibilités américaine et japonaise.

deschutes nitro obsidienne stout

deuxLeorio devient un petit pot

En raison des limites de la langue japonaise, les choses les plus offensantes que l'on puisse dire sont quelque chose du genre Go to hell! ou mourir! En fait, la fameuse malédiction Kuso! se traduit par Merde ! au pire. Ce sont des insultes dures et presque explicites au Japon, mais pour les anglophones, elles sont considérées comme assez apprivoisées et ne nécessiteraient même pas une cote PG-13 si elles étaient prononcées dans un film. Pour y remédier, les équipes de localisation s'amusent en laissant les acteurs jurer à cœur joie.

Leorio en a le plus profité et devient hilarant et grossier en anglais. Sa bombe f la plus célèbre s'est produite lorsqu'il a appelé publiquement Ging - le père de Gon et le plus fort candidat au pire père d'anime - un bâtard et a crié Die you a ** hole! après l'avoir envoyé dans la stratosphère. À juste titre, la scène s'est terminée par un tonnerre d'applaudissements d'une foule en liesse.

1Kurapika a eu des pronoms neutres pendant le plus longtemps

Grâce à ses caractéristiques androgynes et au fait qu'il est exclusivement exprimé par des femmes, le sexe de Kurapika a été un mystère / une blague parmi les fans plus âgés. L'affaire a finalement été réglée lorsque Hunter X Hunter Le dub philippin a confirmé que Kurapika était un homme, mais avant cela, des solutions de contournement créatives ont été mises en œuvre.

château trumer abv

versions anglaises de Hunter X Hunter utilisé des pronoms neutres en termes de genre (ils, eux, etc.) en se référant à Kurapika, laissant la possibilité d'une modification ultérieure ouverte. Cela n'a posé aucun problème, mais cela montre les différences linguistiques intéressantes entre l'anglais et le japonais. D'une manière générale, le japonais n'utilise pas de pronoms genrés, donc le genre de Kurapika n'a jamais été un problème dans les doublages originaux.

SUIVANT: Hunter X Hunter: 5 façons dont Kurapika est un excellent héros (et 5 il pourrait devenir un méchant)



Choix De L'Éditeur


The Walking Dead vient de présenter le remplacement de Carl – et vous les adorerez

Exclusivités Cbr


The Walking Dead vient de présenter le remplacement de Carl – et vous les adorerez

Dans l'épisode de la saison 9 'What Comes After', The Walking Dead fait un autre saut dans le temps et présente une plus vieille et badass Judith Grimes.

Lire La Suite
Vrille de proclamation

Les Taux


Vrille de proclamation

Proclamation Tendril a IPA - Bière Hazy / New England (NEIPA) par Proclamation Ale Company, une brasserie à Warwick, Rhode Island

Lire La Suite