My Hero Academia : 10 différences entre les versions japonaise et américaine

Quel Film Voir?
 

Mon université de héros n'a pas seulement pris le monde d'assaut avec sa version rafraîchissante du mythe des super-héros, mais il l'a fait avec l'un des doublages anglais les plus acclamés par la critique de mémoire récente.



Normalement, les doublages d'anime anglais obtiennent plus de critiques que d'amour, cependant Mon université de héros a pu éviter cela avec son jeu de voix et sa livraison impressionnants. Cela dit, certaines choses ont inévitablement été perdues à cause de la traduction ou de différences culturelles inévitables, entraînant des changements par ailleurs mineurs mais perceptibles.



dixQuirks Sound Plus Scientifique En Anglais

À l'origine, Quirks est l'abréviation de Quirk Factors. Cela a souligné les thèmes des capacités d'une personne faisant partie de l'image plus grande qui est son identité et sa personnalité, avec la comparaison entre tout Quirk (ex. prise d'écouteurs) et talent (ex. jouer de la guitare) étant mis en évidence. Au sens littéral, les super-pouvoirs sont la bizarrerie d'une personne.

Pendant ce temps, le dub anglais utilise Quirk Genes ou simplement 'Quirks' et des super pouvoirs, soulignant leur nature génétique et physique. Cela peut sembler peu, mais cela évoque clairement les bandes dessinées de super-héros américaines, qui examinent ce que fait quelqu'un quand il est né ou doté de capacités extraordinaires. Utiliser Quirk ou superpuissance ne fait que renforcer les influences déjà évidentes des bandes dessinées américaines (en particulier X-Men) sur Mon université de héros .

9Une erreur de traduction dans les motifs de Stain est corrigée

Tache de tueur de héros, My Hero Academia anti-héros sanguinaire résident, est motivé par sa haine des héros qu'il juge hypocrites. Stain le précise dans ses derniers instants avant la défaite, déclarant que c'est à lui de restaurer le sens du mot héros en éliminant les faux héros.



La traduction anglaise du manga a accidentellement reformulé sa diatribe de telle manière qu'elle implique que Stain est un hypocrite, où il crie de récupérer le sien statut de héros en assassinant ceux qui ne répondent pas à ses normes. Le dub résout ce problème en traduisant le discours de Stain aussi près que possible du texte du matériau source.

ommegang mère des dragons

8Present Mic (parfois) sonne comme un DJ

Fidèle à son Quirk (littéralement) à haute voix, la voix japonaise originale de Present Mic était appropriée. Cela a été composé jusqu'à onze dans le dub anglais, où il sonnait comme un DJ stéréotypé qui se trouve justement à enseigner dans une école – du moins pour la première saison.

Lorsque Present Mic revient dans la deuxième saison du dub, sa voix est sensiblement différente. Bien que toujours bruyant, ce n'est pas aussi exagéré. En effet, le doubleur original de Present Mic – Sonny Strait – a été refondu pour des raisons médicales. David Trosko est intervenu, imprégnant Present Mic d'une vision différente de celle que son prédécesseur avait en tête.



7Momo, Mineta et All For One ont un son vraiment différent

Bien que ce ne soit pas vraiment flagrant, il convient de souligner que Momo Yaoyorozu et Minoru Mineta ont des voix de doublage hilarantes pour adultes alors qu'ils n'ont que 16 ans. Momo ressemble à une femme deux fois plus âgée que lui, tandis que Mineta a une voix zozotée d'une profondeur disproportionnée malgré son petit âge et sa petite taille. Comparez cela à leurs homologues japonais moins barytons, qui sonnent comme le ferait normalement un adolescent anime.

CONNEXES: My Hero Academia: 10 des moments les plus étranges de Mineta, classés

Un changement similaire mais plus marqué est All For One , qui malgré une voix japonaise à juste titre profonde et terrifiante fournie par nul autre que Akio Otsuka (Solid Snake dans le Engrenage en métal solide franchise), arbore une voix anglaise plus douce mais toujours sinistre. Sans surprise, John Swasey (Gendo Ikari dans Reconstruction d'Evangelion ) gère le dialogue en anglais de All For One.

6L'attaque de LeMillion n'est plus une référence à Star Wars

Il n'est pas rare que les mangaka lancent des cris à leurs films préférés dans leurs œuvres, et Mon université de héros ne fait pas exception. Il s'avère que l'un des Mon université de héros Les films de science-fiction préférés du créateur Kohei Horikoshi sont Star Wars : Épisode I – La Menace Fantôme, avec le premier Guerres des étoiles le titre de la préquelle étant le nom de l'une des attaques de perméation de LeMillion.

Pour des raisons évidentes de droit et de droit d'auteur, le dub anglais a dû abandonner le nom de l'attaque d'origine, le renommant à la place The Phantom Threat. Bien qu'assez intimidant, le nouveau nom du mouvement de LeMellion qui lui permet de ricocher sur tout ce qu'il traverse n'a tout simplement pas le même anneau qu'autrefois.

5Bakugo a fait un canon glacial

L'un des surnoms de fans les plus durables pour Shoto Todorki est Icy Hot, une référence à la médecine du même nom. L'original ne fait aucune référence à cela, le parallèle le plus proche étant le biais de Bakugo de Le nom Alter de Todoroki (Moitié-froid, moitié-chaud), résultant en moitié 'n moitié.

CONNEXES: My Hero Academia: 10 personnages d'anime que les fans de Todoroki adoreront

Pendant ce temps, en anglais, Bakugo a insulté Todoroki en le surnommant d'après l'analgésique et le mème susmentionnés, que Todoroki ignore rapidement. Bien sûr, ce n'est qu'une des nombreuses choses grossières que Bakugo appelle Todoroki, avec la liste comprenant, mais sans s'y limiter, l'idiot, le plus dur et bien plus encore.

4Uraraka laisse tomber son accent country

Une partie essentielle de l'histoire d'Uraraka est qu'elle vient du Japon rural, ce qui signifie que le succès à UA peut améliorer considérablement la situation économique de sa famille. Ceci est souligné dans la version japonaise, où elle a un accent distinct du Kansai entendu dans ses monologues ou chaque fois qu'elle parle à ses parents.

Le dub anglais supprime cela car, mis à part l'incapacité de reproduire un accent très japonais, la solution de choix aurait été un twang stéréotypé de Sothern - ce qui aurait été involontairement et hilarant distrayant. Au lieu de cela, Uraraka a une voix légère qui peut être décrite comme un accent plus subtil de Valley Girl.

3Les noms de héros de Bakugo perdent leurs jeux de mots

Lorsque la classe 1-A réfléchit à leurs noms de héros potentiels, Bakugo propose les meurtres hilarants et agressifs King Explosion Murder et Lord Explosion Murder. Bien que cela reflète le penchant de Bakugo pour la violence, la traduction anglaise perd une couche supplémentaire à ces noms.

En japonais, les noms se lisent respectivement comme Bakusatsuou et Bakusatsuga. Non seulement cela révèle que Bakugo a une dépendance paralysante aux menaces de mort, mais qu'il était tellement trop confiant que pour lui, changer quelques lettres en son nom était digne d'un héros. En les traduisant, il n'y avait pas d'autre choix que d'abandonner le jeu de mots japonais et de s'en tenir à leur signification littérale en anglais. Seul le temps nous dira si l'équipe de localisation s'en tiendra au dernier surnom de Bakugo : Dynamight, le dieu de la destruction explosive.

deuxDeku prend un nouveau sens

Une partie de la pertinence d'Izuku Midoriya utilisant le mot polyvalent deku comme nom de héros réside dans ses origines. A l'origine, Bakugo insulte Midoriya en l'appelant deku (abréviation de dekunobuo, qui se traduit à peu près par inutile) . La perception de Midoriya change quand Uraraka pense que c'est inspirant, car cela lui rappelle le verbe (c'est-à-dire dekiru) qui signifie pouvoir ou être capable de faire quelque chose. Maintenant, Deku signifie que Midoriya peut tout faire.

L'esprit de Midoriya transformant un nom péjoratif en quelque chose d'héroïque est conservé dans le dub anglais, bien que des ajustements aient été apportés en raison des barrières linguistiques. Au lieu de cela, Bakugo raccourcit Izuku sans défense en Deku. Plus tard, Uraraka trouve Deku mignon au lieu de suggérer une interprétation plus positive du dictionnaire, incitant sans le savoir Midoriya à l'adopter.

1Deku obtient un slogan

On pourrait faire valoir que le slogan de Midoriya est Plus Ultra ! mais comme c'est la devise de l'école d'UA, cela ne compte pas vraiment. Pour l'instant, Midoriya n'a pas de dicton de signature dans le texte japonais, ce qui peut être un peu étrange pour ceux qui sont habitués aux super-héros occidentaux, car les super-héros sans slogan sont pratiquement nus.

Le dub anglais résout ce problème, avec Midoriya laissant échapper le sacrément dorky Holy whoa! lorsqu'il est surpris. On pensait que c'était un événement unique dans la première saison, mais c'est bloqué depuis. Maintenant, chaque fois que Midoriya est choqué ou abasourdi après avoir (presque) parlé à une fille (c'est-à-dire Uraraka), il crie Holy whoa! d'une manière similaire à Superman/Clark Kent s'exclamant Great Scott ! pendant l'âge d'or.

SUIVANT: My Hero Academia: 5 personnages de Naruto avec lesquels Deku ferait équipe (et 5 avec lesquels il ne le ferait pas)



Choix De L'Éditeur


10 fois que la Justice League était de mauvais modèles

Listes


10 fois que la Justice League était de mauvais modèles

Bien que la Justice League soit de puissants héros protégeant la Terre, ce ne sont pas toujours les meilleurs modèles à suivre pour les autres.

Lire La Suite
Olarin méchant mamie

Les Taux


Olarin méchant mamie

Olarin Nasty Granny a Berliner Weisse - Bière aromatisée / Catharina Sour d'Olarin Panimo, une brasserie à Espoo,

Lire La Suite