Dragon Ball Super : 10 différences entre les versions japonaise et américaine

Quel Film Voir?
 

Dans Dragon Ball Super, comme pour la plupart des animes, il existe des différences entre les doublages originaux japonais et anglais. Certains sont subtils, et pourtant certains sont si évidents et inutiles qu'ils sont absurdes pour les fans de la série.



Du changement de nom de personnage au choix de changer tout le ton d'une scène pertinente, parfois pour peu ou pas de raison, il existe toute une liste de différences entre les versions japonaise et anglaise de la dernière version du Dragon Ball franchise souvent pour aider à localiser son public.



dixL'humour ne se traduit pas toujours correctement

En japonais et en anglais, il y a des différences évidentes d'humour, tout comme il y a des différences de culture. Dans Dragon Ball Super , certains gags slap-stick traduisent toujours quelle que soit la langue, mais toutes les blagues littérales dépassent la tête des téléspectateurs anglais, elles sont donc souvent réécrites pour se localiser et perdent souvent leur éclat.

tête de roussette 60 minutes ipa abv

Cependant, les scénaristes anglais ont fait de leur mieux et ont mis beaucoup de travail supplémentaire dans le script afin que les blagues aient du sens mais ne chatouillent pas autant que si elles devaient être regardées dans leur format d'origine.

9Les réenregistrements de la bande originale ne fonctionnent pas toujours

Dans l'anime, il n'est pas nécessaire que les intros, les outros et la bande-son d'origine japonaise soient traduits en anglais mot à mot. La plupart du temps, les paroles finissent par ne pas avoir beaucoup de sens et sonnent faux et cela gâche l'expérience. L'ajout de sous-titres serait tout aussi bon pour la plupart des fans afin que le sentiment initial de la scène ou les thèmes d'ouverture et de fin puissent être appréciés.



Dans le cas de super , la première chanson d'introduction ' Super dynamique ', en particulier la version Toonami, n'est pas aussi engageante que les fans l'espéraient. Plus notable est la chanson de fond ' Bataille ultime ', qui a joué lors du combat final pour mettre fin au tournoi de l'univers entre Goku et Jiren. Cela a fini par sembler plutôt rude et au lieu d'aider à accélérer le combat et à le faire avancer, cela devient une distraction.

8Qualité d'animation améliorée dans les versions américaines

Ceux au Japon qui ont eu la chance de voir la série dans son format d'origine ont la chance d'être les premiers à l'avoir vue, cependant, à la télévision japonaise, l'animation et la résolution manquaient manifestement.

EN RELATION: Dragon Ball Super: 10 personnages les plus forts du tournoi du pouvoir, classés



Pour le doublage anglais, même si les téléspectateurs ont dû attendre un peu, il y avait une version blu ray qui augmentait la qualité nettement plus que lors de sa diffusion à la télévision japonaise. Il y avait un compromis en matière de qualité, mais certains téléspectateurs auraient préféré regarder les épisodes le jour de leur diffusion ou en streaming simultané, puis attendre une version améliorée dans les DVD doublés en anglais plus tard.

7Les interactions entre les personnages changent de sens entre les deux versions

Dans le dub japonais, Vegeta et Cabba, un jeune Saiyan d'un autre Univers, développent une relation mentor-étudiant. Cependant, le dialogue d'une rencontre importante qu'ils ont dans le tournoi Universe a été atténué dans le dub anglais. Au cours de leur combat, chez les Japonais, Vegeta a un soliloque décrivant ce qu'il attend de Cabba et comment il devrait gagner plus de force.

Mais, en anglais, il s'adresse directement à Cabba. Aussi, un petit ajout au script des derniers conseils de Vegeta à Cabba qui ne correspondait pas tout à fait en premier lieu. Il y a d'autres cas où Vegeta semble un peu hors de propos, notamment lorsqu'il appelle familièrement sa femme Bulma 'bébé' tout en recherchant Beerus.

6Des jurons et des insinuations ont été ajoutés pour un public adulte américain

Depuis au Japon, super diffusé à la télévision à 9 heures du matin dans le cadre d'émissions pour enfants aux heures de grande écoute, il n'y avait pas de jurons ni l'incorporation de certains scénarios risqués. Cependant, en Amérique, super diffusé sur Adult Swim, un bloc de programmation d'anime en soirée adapté à un public plus âgé.

est-ce que tokyo ghoul suit le manga

Cela a entraîné des jurons ajoutés au script ainsi que des insinuations pour correspondre à son public. Dragon Ball Bien sûr, certaines de ces choses ont toujours été incorporées à l'origine, mais il semble que dans le dub anglais, d'autres aient été ajoutées dans certaines circonstances.

5L'explication et l'exécution des super-attaques diffèrent entre les versions

Dans le dub anglais, il a toujours semblé garder un certain niveau de mysticisme quant à ce qu'est réellement Super Saiyan Blue. En japonais et en anglais, il y a des différences dans son explication. De plus, l'extrémité de la façon dont un mouvement est exécuté est également minimisée, comme avec le Kaio-ken, un mouvement qui fait subir à l'utilisateur une douleur extrême, stresse le corps, le pousse à ses limites, dans la version japonaise, le doubleur utilise un cri à glacer le sang le rendant crédible, contrairement aux anglais, où il est très modéré.

EN RELATION: Dragon Ball Super : 10 raisons pour lesquelles Broly est plus fort que Goku

En outre, le mouvement absolu de Goku introduit vers la fin de la série, simplement appelé ' Ultra Instinct ' en japonais, a été surnommé 'Autonomous Ultra Instinct' en anglais pour une raison quelconque. Pour ceux qui regardent le dub original puis l'anglais, cela semble un peu décalé.

4La façon dont les lignes sont lues change souvent le ton de la scène

Dans le doublage anglais, le studio fait de son mieux pour choisir des acteurs qui correspondent au personnage et qui ressemblent parfois à l'acteur japonais d'origine, comme dans le cas de Freezer par exemple. Sean Schemmel et Chris Sabat font tous deux un excellent travail pour exprimer Goku et Vegeta dans le dub Funimation, cependant, il y a des moments où les doubleurs américains utilisent un ton différent de celui des acteurs originaux.

Cela peut donner l'impression que le personnage est plus distant que prévu à l'origine et peut changer le ton de la scène et les interactions avec elle.

3La version américaine comprend des ad-libs de script inutiles

Dans certaines parties de la série, il y a des ad-libs de script inutiles qui, selon certains fans, peuvent parfois gâcher l'ambiance. Un exemple en est à un moment charnière de l'histoire de la série où Goku et Freezer s'associent pour combattre Jiren. Là où des « grognements » ou d'autres lignes pas si banales doivent être utilisées, les scénaristes ajoutent des phrases telles que « alley oop ! et tel aux lignes de Goku alors qu'il donne un coup de pouce à Freezer.

Certains fans pensent que ces effets sonores et ad-libs ont désamorcé l'épopée de la scène et l'ont fait différer du ton original recherché par les animateurs.

deuxL'incantation d'invocation de Shenron est plus stupide dans la version américaine

Dans tous les Dragon Ball doublages, comme avec super , il y a eu des incantations stupides lors de la convocation de Shenron une fois que toutes les Dragon Balls sont en place. Dans Super, même dans la version japonaise, l'incantation est idiote, mais ensuite, en anglais, ils décident de la rendre encore plus idiote, ajoutant « peas and carottes » aux « jolis pois » originaux.

C'est toujours un mystère en soi de savoir pourquoi il y a une incantation si enfantine pour invoquer un exauçant de souhaits aussi impressionnant que le Super Shenron, pour commencer, mais encore une fois, Dragon Ball est une comédie aussi.

1Changements de nom

Chaque nom dans le Dragon Ball l'univers a un sens, et avec leurs prononciations japonaises, certaines sont plus évidentes que d'autres. Lorsqu'ils sont doublés en anglais, les noms sont modifiés phonétiquement pour avoir un sens aux oreilles du public. Cela peut causer des problèmes car la signification de certains noms peut être perdue lors de la traduction.

qui joue au père Noël dans la capitale une publicité

Un exemple de ceci étant l'un des plus forts de l'Univers 11, qui, en japonais, s'appelle « Toppo », comme celui de la collation populaire en bâtonnets de biscuits. Cependant, dans la version américaine de l'émission, son nom a été changé pour simplement « Top ». Et le lien entre le nom et le snack est malheureusement perdu.

SUIVANT : Dragon Ball : 10 choses qui ont été modifiées pour le public américain



Choix De L'Éditeur


Dragon Ball Super : Pourquoi les anciens héros n'ont-ils pas encore reconnu le gang Pilaf ?

Animé


Dragon Ball Super : Pourquoi les anciens héros n'ont-ils pas encore reconnu le gang Pilaf ?

Le Pilaf Gang est sur le point de ressembler à son ancien moi, mais si quelqu'un les a reconnus, ils n'ont pas été francs à ce sujet.

Lire La Suite
Demon Slayer: 5 personnages que Giyu peut battre (et 5 qu'il ne peut pas)

Listes


Demon Slayer: 5 personnages que Giyu peut battre (et 5 qu'il ne peut pas)

Giyu est un membre puissant du Demon Slayer Corps. dans l'anime Demon Slayer. Il est peut-être fort, mais cela ne veut pas dire qu'il est imbattable.

Lire La Suite