Dragon Ball Z: Saiyan ou Saiyajin (SSJ) - Quelle est la différence, expliquée

Quel Film Voir?
 

Les dynasties protagonistes de Dragon Ball franchise sont membres de l'espèce Saiyan. Cette race de puissants guerriers était autrefois un peuple fier et hautain connu dans toute la galaxie pour son esprit combatif féroce et sa ténacité, ainsi que pour sa tendance au colonialisme violent. Le terme, tout comme la vaste franchise dont il est issu, est devenu omniprésent dans la culture anime et la culture pop en général.



Malgré cette popularité, ce n'est pas le terme original pour l'espèce; c'était plutôt Saiyajin, qui, malgré une orthographe similaire, a une prononciation différente. Les fans d'anime qui aiment regarder l'anime sous-titré sont connus pour utiliser le terme original, mais quelle est l'étymologie derrière les deux mots, et sont-ils réellement différents ?



Qu'est-ce qu'il y a dans un nom?

Le terme japonais Saiya-jin, comme beaucoup de noms dans le Dragon Ball franchise, a plusieurs éléments liés au jeu de mots dans son étymologie. Il est d'abord lié à 'yajin', un terme qui signifie 'sauvage' en japonais. Ceci est en référence aux manières violentes et bellicistes de la race. « Saiya » est également une anagramme de « yasai », qui peut signifier un légume ou une salade. Cela explique que les noms des espèces soient à juste titre basés sur les noms de différents légumes, tels que Kakarot, Broly et, bien sûr, Vegeta. La planète natale de l'espèce avant de conquérir le monde final de la planète Vegeta s'appelait même la planète Sadala.

Le suffixe japonais « jin » signifie simplement personne. Par exemple, une personne canadienne serait appelée « kanadajin » ou « personne canadienne ». Ainsi, Saiya-jin, ou personne Saiya, se traduit littéralement par... personne de légume sauvage !

Lorsque la série a été doublée en anglais, le terme a été translittéré de Saiya-jin en Saiyan. Le jeu de mots chétif du terme original a évidemment été perdu lorsqu'il a été retiré de la langue japonaise, mais la prononciation était encore différente. 'Saiya-jin' se prononce 'Sigh-ya-jeen', alors que 'Saiyan' se prononce 'Say-uhn'. De même, les divers états de la transformation « Super Saiya-jin » sont devenus des formes « Super Saiyan » en Occident. Il convient de noter, cependant, que la prononciation doit toujours être « Sigh » par opposition à « Dites », et la transformation Kaioken de Goku est prononcée correctement dans le dub. Cela rend incorrecte une prononciation plus connue dans le dub Funimation.



Les fans américains qui ont découvert la série pour la première fois sur des blocs de programmation tels que Toonami auraient sans aucun doute entendu le terme et la prononciation en tant que Saiyan, mais malgré cette familiarité, la déférence envers le terme original a abondé au sein du fandom.

bière elliot ness

CONNEXES: Dragon Ball: Pourquoi les cheveux d'un Saiyan changent de couleur lorsqu'ils deviennent super

Je suis juste Saiyan

L'utilisation de l'un ou l'autre terme, Saiyan ou Saiya-jin, tourne généralement autour de la partie du monde dans laquelle un fan a grandi. Les fans occidentaux et autres non japonais utiliseront le mot Saiyan, et vice-versa. Malgré cela, de nombreux fans occidentaux noteront les différentes transformations Super Saiyan avec des abréviations et des acronymes tels que SSJ3, SSJG, etc. Les chiffres, allant de deux à quatre, font référence au niveau mais le 'J' signifie le 'jin' dans Super Saiya-jin.



Compte tenu de l'utilisation par ailleurs plus courante de «Super Saiyan» dans ces cercles, faire référence au terme original de cette manière n'a honnêtement aucun sens. On pense cependant qu'il est devenu courant parmi les fans comme moyen d'exprimer plus précisément le système de nommage japonais d'origine. Cela peut également être vu dans la façon dont les fans se réfèrent à des personnages tels que Bulla, dont le nom a un jeu de mots inhérent qui est beaucoup plus évident à travers la prononciation japonaise.

Quant au terme le plus précis, il s'agit encore une fois essentiellement d'une question de géographie et de préférence. Le 'n' à la fin de Saiyan dénoterait toujours l'espèce étymologiquement comme étant composée de 'personnes/personnes Saiya'. Ce n'est pas différent de se référer aux gens d'Amérique, du Mexique ou du Kenya en tant qu'Américains, Mexicains ou Kenyans. Les seuls éléments qui sont perdus dans la translittération du mot sont les mots 'yaisa' et 'yajin' susmentionnés, bien que ces termes fassent référence aux caractéristiques des Saiyans qui sont par ailleurs clairement montrées et qu'il n'est pas nécessaire de dire dans la série, de toute façon.

De plus, les noms Saiyan tels que Kakarot, Vegeta, Broly et Paragus restent inchangés dans le dub anglais, rendant leur hommage à produire encore évident. La popularité continue de la franchise à l'Est et à l'Ouest a fait en sorte qu'elle reste un incontournable de la culture pop des deux côtés du monde, mais elle n'a pas jusqu'à présent réconcilié les deux termes quelque peu divergents pour l'un des concepts de base de la franchise.

GARDER LA LECTURE: Pourquoi les Saiyans de Dragon Ball Z semblaient seulement pouvoir respirer dans l'espace



Choix De L'Éditeur


Molson canadien

Les Taux


Molson canadien

Molson Canadian a Pale Lager - Bière américaine par Molson Coors Canada - Molson Brewing Co. (Molson Coors), une brasserie à Montréal, Québec

Lire La Suite
Créature réconforte Tropicália

Les Taux


Créature réconforte Tropicália

Creature Comforts Tropicália une bière IPA par Creature Comforts Brewing Company, une brasserie à Athènes, Géorgie

Lire La Suite