Lévi ou Rivaille ? Comment l'attaque du capitaine Titan s'est terminée avec DEUX noms

Quel Film Voir?
 

Avant que L'attaque des Titans ' s mondial fandom a été béni avec les traductions officielles de la série, se tenir au courant de la série signifiait avoir recours à des scans traduits officieusement. Ces traductions n'étaient pas toujours les plus précises, et au départ, L'attaque des Titans' Le lexique global contenait parfois des informations incorrectes et des noms qui se perdaient dans la mêlée.



Le plus célèbre d'entre eux était le prénom de Levi Ackerman, qui fut, pendant un certain temps, largement orthographié comme « Rivaille ». Voici ce qui a causé la confusion initiale sur l'orthographe et la prononciation correctes du nom du capitaine de l'escouade Survey Corps.



loup jaune ipa

Différents alphabets : Levi vs Rivaille

La question de savoir s'il se prononce ou non Levi ou Rivaille (ou toute autre variante) n'est plus à débattre, car chaque traduction officielle à ce jour et le créateur lui-même ont confirmé qu'il est bien prononcé Lévi . La seule question qui reste est la suivante : comment un nom aussi simple a-t-il pu être si facilement perdu dans la traduction ? Eh bien, la réponse est simplement que l'alphabet fonctionne différemment au Japon.

Au Japon, des mots comme mer ont leur propre équivalent japonais (Sea = 海 ou umi) et sont composés en hiragana ou kanji. Ces systèmes d'écriture sont utilisés pour les termes, les objets et/ou les homonymes d'origine japonaise et les expressions universelles. Par exemple, des salutations, des lieux géographiques et des objets tels que « bonjour » ou « montagne » existent et sont utilisés partout dans le monde, chaque langue respective ayant sa propre façon d'exprimer ces phrases, lieux ou choses à la fois écrites et verbales.

Les mots d'origine étrangère, tels que « McDonald's », utilisent le système d'écriture katakana. L'utilisation de ce système implique généralement que le mot est d'origine étrangère et, en tant que tel, est interprété phonétiquement en raison de la différence d'alphabets. Par exemple, bien qu'il n'y ait pas d'équivalent japonais pour le 'Mc' (Mick) ou 'L' dans le mot 'McDonald's', l'orthographe en katakana, 'マクドナルド' (Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do phonétiquement) , lorsqu'ils sont lus ensemble, sonne phonétiquement comme 'McDonald's' et peut être interprété comme tel - encore une fois, en raison de la compréhension que les mots écrits en katakana sont généralement d'origine étrangère.



En katakana, Levi s'écrit « リヴァイ ». Le 'リ' se prononce 'ri', 'ヴ' se prononce 'vu' et le ' combined' combiné se prononce 'ai' (ou 'eye'). S'il est lu littéralement, 'Rivuai' est épelé, mais comment cela devient-il 'Levi?' Comme le katakana est impliqué, une interprétation phonétique est requise lors de la lecture, et contrairement à un nom emblématique comme McDonald's, les noms des personnages sont très subjectifs et variables. Gardez à l'esprit que ces traductions de fans ont coïncidé avec les sorties japonaises de L'attaque des Titans et les débuts de la série de Levi. En tant que tel, même ceux qui parlent couramment le japonais auraient facilement pu mal interpréter les intentions du créateur Hajime Isayama en termes de nom de Levi lors de la traduction. En tant que tel, 'Rivuai' et d'autres variantes de 'Levi' sont très probablement le produit de traducteurs non officiels jouant la sécurité, choisissant de traduire le nom de Levi littéralement plutôt que de tirer dans le noir.

EN RELATION: Attaque sur Titan Anatomy: 5 choses étranges sur le Titan d'Eren Yeager

Et 'Ribaille ?'

L'équivalent du « V » en hiragana est « B ». (katakana a un équivalent « V », « ヴ » ou « Vu », car c'est le système d'écriture japonais littéralement désigné pour les mots étrangers, dont beaucoup utilisent la lettre « V. ») L'équivalent « L » est à « » R.' Ainsi, en hiragana, 'Levi' peut être orthographié 'リばいる' (リ= ri, ばい = bai, る=ru) ou Ribairu, qui est l'une des quelques compositions hiragana de Levi basée sur sa prononciation. Cette composition fonctionne également en katakana, et comme beaucoup de copier, coller, traduire, retraduire et interpréter sont traduits par des fans, il n'est pas exagéré que quelque part le long de la ligne « Levi » en katakana ait été traduit en hiragana et à nouveau en anglais.



Comme 'R' est équivalent à 'L' et 'B' est équivalent à 'V', 'Ribairu' (ce qui est déjà faux) a été interprété comme 'Rivaille'. Peut-être ont-ils interprété que le « R » dans « Ri » devrait rester tel quel, mais que le « Bairu » à la fin sonnait mieux que « Vaille », ce qui combiné nous donne « Rivaille ».

Bière de blé aux myrtilles de chien de mer

Malgré les nombreuses traductions et interprétations erronées, Levi est et sera toujours le véritable nom officiel du personnage dans L'attaque des Titans .

GARDER LA LECTURE: VIDÉO: Pourquoi devriez-vous être excité pour l'attaque de Titan Saison 4



Choix De L'Éditeur


Voltron: Les 6 plus grands moments du défenseur légendaire de la saison 6

Exclusivités Cbr


Voltron: Les 6 plus grands moments du défenseur légendaire de la saison 6

La saison 6 de Voltron: Legendary Defender a été remplie de révélations massives et de résolutions majeures - voici les six meilleurs moments de la saison.

Lire La Suite
10 samouraïs les plus forts de l'anime, classés

Listes


10 samouraïs les plus forts de l'anime, classés

Voici les 10 samouraïs les plus forts de l'anime, classés.

Lire La Suite