« Des gens meurent s'ils sont tués » : les plus tristement célèbres mauvais fans d'anime

Quel Film Voir?
 

La traduction n'est pas une science exacte, mais une forme d'art souvent négligée qui requiert de la créativité. Les traductions littérales peuvent supprimer les connotations émotionnelles des mots, tandis que d'autres constructions grammaticales dans une langue ne se traduisent pas directement dans une autre langue. En conséquence, les traducteurs ont souvent besoin de restructurer ou de reformuler les choses afin de relayer plus efficacement ce qui est dit dans une langue à une autre.



Il faut un professionnel talentueux pour accomplir cette tâche. Dans le monde des fansubs d'anime (traductions amateurs illégales qui étaient plus importantes à l'époque avant la diffusion simultanée), ce professionnalisme n'est pas toujours là. Certains fans veulent une traduction littérale, tandis que d'autres s'éloignent un peu trop de la source. Parfois, la personne traduisant a fait une erreur honnête, mais a publié son travail avant qu'elle ou quelqu'un avec elle ne s'en rende compte.



La traduction trop littérale

Un problème sérieux avec les traductions trop littérales est que, lorsque vous traduisez directement des mots d'une langue à une autre, ce qui aurait pu être une simple déclaration finit par sembler absurde. Il y a une raison pour laquelle les sites qui utilisent Google Translate au lieu d'embaucher de vrais traducteurs sonnent souvent comme des désordres confus et confus. C'est aussi une raison pour laquelle de nombreux fans préfèrent la traduction d'ADV de évangélisation sur Netflix, puisque la traduction moins littérale d'ADV semblait plus claire en anglais.

Alors que la communauté des fans d'anime avait des gens qui parlaient à la fois anglais et japonais travaillant avec diligence pour apporter des anime aux fans, ils n'avaient pas nécessairement d'écrivains. Le résultat était des traductions trop littérales entraînant des redondances, des concepts perdus dans la traduction et une absurdité générale.

L'un des meilleurs exemples d'une traduction redondante et absurde vient des années 2006 Destin/séjour Nuit. Dans un infâme fansub du 23e épisode, le héros Shirou déclare que 'Les gens meurent s'ils sont tués'. Bien que cette ligne trouve son origine dans le roman visuel Destin/séjour Nuit est basé sur, la traduction littérale est une pure absurdité et est devenue un mème sur 4Chan en conséquence. Une meilleure traduction alternative aurait pu être 'Les gens restent morts quand ils sont tués', car dans le contexte, la ligne parle de Shirou parlant à Saber de sa capacité à se régénérer.



CONNEXES: Dragon Ball Z: la saga Android est ÉNORMEMENT sous-estimée

teneur en alcool gumballhead

Fidélité malavisée à l'original

De nombreux fansubbers allaient au-delà de la simple traduction littérale au point de ne pas traduire du tout des morceaux entiers de japonais, y compris des notes de bas de page traduisant le matériel non traduit à l'écran. Les mots les plus couramment non traduits étaient des mots honorifiques, tels que -chan et -kun et -sama (étrangement, -san, un titre honorifique très standard, n'a généralement pas reçu ce traitement). Ces termes n'avaient pas vraiment besoin d'être là ; il y a une raison pour laquelle les gens traduisent onii-chan par 'frère aîné' dans l'anime moderne.

Si un fansubber osait traduire onii-chan en grand frère, certains fans se mettraient en colère. Il semble déconcertant qu'une partie de la communauté veuille le moins de traduction possible dans son contenu publié par les fans, surtout avec le recul. Tout cela a conduit à une surabondance de notes de traduction, qui ont toutes encombré l'écran, vous détournant des yeux de l'action.



Cependant, certaines personnes préféraient le matériel non traduit au matériel traduit. Jusqu'à ce que le Viz dub de Sailor Moon , les fans appelaient communément les Sailor Guardians le Sailor Senshi par opposition à la traduction littérale de Sailor Soldiers ou à la traduction DiC/Cloverway de Sailor Scouts. La fétichisation des noms japonais sur les traductions est la raison pour laquelle vous trouvez encore des gens qui appellent L'attaque des Titans ' Shingeki no Kyojin ' ou, de manière encore plus redondante, en appelant Mon université de héros ' Boku no hero académie . '

L'exemple le plus tristement célèbre d'une note de traducteur maladroitement implémentée est apparu dans un fansub de Menace de mort épisode 24. Dans cet épisode, Light Yagami parvient à mettre en œuvre un plan très compliqué qui nécessite un lavage de cerveau, en manipulant les détectives qui l'enquêtent et en attribuant ses crimes à un cadre maniaque sans mourir lui-même. À la fin de tout cela, il se laisse aller à un petit rire diabolique, déclarant que tout s'est déroulé « comme prévu ».

Alors que les versions officielles optent pour la traduction évidente, un fansubber a traduit la ligne par 'Tous selon keikaku', avec une note en haut de l'écran indiquant 'Keikaku signifie 'plan'. Cela soulève la question suivante : pourquoi ne pas simplement traduire « keikaku » par « plan » ? Cela semble inutilement compliqué, c'est pourquoi ce fansub a immédiatement été moqué et transformé en un mème populaire en ligne.

CONNEXES: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Quelle est la série supérieure Shonen?

Divergence de l'original

Cependant, bien qu'être trop littéral dans une traduction puisse causer des problèmes, il est donc impossible d'être assez fidèle au matériel original. Certains fans n'ont pas honte de s'écarter du texte original chaque fois que cela est possible, parfois jusqu'à des décrets extrêmes et absurdes.

Parfois, il s'agissait d'un échec involontaire, les fans étant limités par la demande pour que leur contenu soit disponible dès que possible, ce qui a conduit de nombreuses personnes à se précipiter sur les traductions. Il n'était pas rare de voir des erreurs ou des bits non traduits dans les sous-titres disponible le jour de la sortie. C'était particulièrement courant avec les émissions où les personnages parlaient extraordinairement vite.

bière de conte de baleines

D'autres fois, du matériel supplémentaire a été inclus à dessein. Quelques fansubs ajoutés vulgarité implantée de manière créative à l'anime destiné au grand public afin de le faire paraître plus audacieux et plus adulte. Un bon exemple de ceci est dans la traduction de Anime Labs de Dragon Ball Z . Parfois, le matériel supplémentaire n'a rien à voir avec l'anime réel, comme le tristement célèbre note 'Miami Mike' dans un Dragon Ball fansub, où le traducteur raconte à Miami Mike au générique de Dragon Ball , 'Je me souviens de ce que tu m'as fait à DragonCon.'

À bien des égards, les fansubs étaient le Far West de la communauté des anime, mais comme l'Occident, ce qui s'est passé est devenu la mythologie et l'épine dorsale de cette culture que nous appelons le fandom de l'anime.

GARDER LA LECTURE: Les ténèbres d'Akito se cachent dans le fond de l'épisode de la plage de Fruits Basket



Choix De L'Éditeur


Sonic Colors Ultimate vaut vraiment la peine d'être joué

Jeux Vidéo


Sonic Colors Ultimate vaut vraiment la peine d'être joué

Sega a annoncé une réédition améliorée du titre Wii, ramenant l'un des plus grands succès de Sonic à l'occasion de son 30e anniversaire.

Lire La Suite
10 meilleurs véhicules de l'univers Marvel

Listes


10 meilleurs véhicules de l'univers Marvel

Alors que la plupart des super-héros Marvel utilisent leurs pouvoirs pour voyager, certains aiment se déplacer avec style.

Lire La Suite