10 fois l'anime a obtenu un doublage anglais en dehors de l'Amérique du Nord

Quel Film Voir?
 

Anime a eu une histoire longue et compliquée lorsqu'il s'agit de percer le marché anglophone. Aux États-Unis, il y a eu des sociétés de doublage basées dans tout le pays, de la Californie à New York en passant par le Texas. Ajouté à cela, de nombreux dubs anglais emblématiques, comme le dub des années 90 de Sailor Moon et le doublage de Vancouver Inuyasha , a contribué à populariser le rôle du Canada dans l'industrie du doublage. Cependant, l'anime n'obtient pas toujours ses doublages anglais en Amérique du Nord.



Les traductions peuvent provenir d'endroits inattendus. Souvent, il y a en fait un doublage produit en Amérique du Nord, avec un doublage alternatif fabriqué en Asie, en Europe ou même en Afrique. D'autres fois, l'Amérique du Nord n'a jamais vu de version de la série, le doublage n'étant sorti qu'à l'étranger.



dixAnne Of Green Gables : la rousse préférée des Canadiens a été doublée en Afrique du Sud

Anne des Pignons Verts se déroule à l'Île-du-Prince-Édouard et est sans doute l'une des œuvres littéraires les plus célèbres du Canada. Cependant, lorsqu'une adaptation d'anime a été réalisée à la fin des années 70, elle a en fait obtenu son doublage anglais en Afrique du Sud, par le biais d'un concédant de licence européen.

Le doublage anglais n'a notamment jamais été diffusé en Amérique du Nord, mais on pense que l'anime est toujours arrivé au Canada (où l'histoire se déroule) via un doublage français. Le doublage anglais aurait également été diffusé à Taïwan et à Hong Kong.

9Alice au pays des merveilles : Alice a été doublée en Afrique du Sud, diffusée au Canada et a raté quelques épisodes au Japon

Cet animé, une adaptation du livre populaire de Lewis Carroll , était une coproduction nippo-allemande et visait vraiment les marchés étrangers, car environ la moitié des épisodes n'ont même jamais été diffusés au Japon. Malgré les origines britanniques de l'histoire, le dub anglais de l'anime a en fait été produit en Afrique du Sud.



la meilleure gorgée de soleil de Lawson

Le dub anglais a été diffusé en Afrique du Sud dans les années 80 et aurait également été diffusé au Canada. La chanson thème du dub est également basée sur l'ouverture du dub allemand et serait même interprétée par la même chanteuse, Lady Lily.

8Doraemon : Au moins quatre pays différents ont réalisé des doublages en anglais, dont un seul diffusé à la Barbade

Cet anime classique, sur un jeune garçon et son chat robot voyageant dans le temps, a en fait eu une courte durée sur Disney XD aux États-Unis, mais il a eu plusieurs doublages anglais au fil des ans. Il y avait un dub alternatif produit à Hong Kong et un troisième dub fait en Inde.

EN RELATION: 10 combats animés où la puissance bat l'intelligence



Fait intéressant, le Canada a peut-être obtenu la première chance de doubler la série, avec un doublage appelé Les Aventures d'Albert et Sidney . Cependant, alors qu'on pense qu'il a été doublé à Montréal, il n'a été diffusé qu'à la Barbade.

7Ninja Hattori : l'Inde a tellement aimé cette série qu'elle en a fait son doublage en anglais

Cette série classique d'anime et de manga, qui se concentre sur les aventures d'un petit ninja, s'est avérée si populaire en Inde que son remake de 2012 était en fait une coproduction entre le Japon et l'Inde.

En fait, le dub anglais du remake a été produit en Inde. Cette version a également été rendue disponible aux États-Unis via Netflix. Cela dit, un doublage anglais alternatif a été produit pour Disney Channel Asia.

6Super Pig : après le dub anglais de Saban, il en a un autre des Philippines

Cette parodie de super-héros, qui met en scène une fille magique qui se transforme en cochon de super-héros, a en fait obtenu un doublage anglais des États-Unis de Saban, mais elle n'a jamais été diffusée dans le pays, bien qu'elle ait été diffusée au Royaume-Uni et en Nouvelle-Zélande, comme ainsi que les Pays-Bas avec des sous-titres néerlandais.

Un autre doublage anglais, cependant, a également été réalisé aux Philippines. Cette version s'appelait super baise et a également donné aux personnages des noms plus occidentaux, comme changer le nom de l'héroïne « Karin Kokubu » en « Colleen Adams ». Ce dub a conservé la musique et les effets sonores japonais d'origine, contrairement au dub Saban.

5Urusei Yatsura : La BBC s'est impliquée dans le doublage

Cette Le classique de Rumiko Takahashi eu plusieurs tentatives de doublage anglais. Les deux premiers épisodes ont été doublés aux États-Unis sous le titre Ces extraterrestres odieux , bien que les seuls autres médias qui ont fini par être doublés soient certains des films.

Un gag dub britannique de courte durée, appelé Lum l'envahisseur, a ensuite été produit et diffusé sur BBC Choice. Cette version, cependant, n'a doublé que les premier et troisième épisodes. Un doublage de Hong Kong, appelé Extraterrestre Musiba , aurait duré plus longtemps, ainsi qu'un dub made in Alaska, appelé Cosma l'envahisseur .

4Yu Yu Hakusho : un doublage alternatif a été réalisé à Hong Kong

Ce célèbre anime shonen avait déjà deux versions anglaises produites pour être diffusées aux États-Unis, une version diffusée sur Adult Swim et une version censurée diffusée sur Toonami.

EN RELATION: 10 personnages d'anime qui pourraient devenir un chevalier Jedi

Cependant, cette série a également eu un doublage alternatif produit à Hong Kong, destiné aux régions anglophones d'Asie. À bien des égards, cette version était plus proche de la version japonaise, conservant la musique et le texte japonais, ce dernier étant expliqué par un narrateur. Kurama a également reçu une voix plus douce comme dans la version japonaise, tandis que le le précédent dub anglais lui a donné une voix assez grave . Contrairement à la version Adult Swim, cependant, cette version n'a pas utilisé de blasphème.

3Ox Tales: Il y a un doublage anglais de fabrication néerlandaise

Cette série nippo-néerlandaise, également connue sous le nom de Les contes du gang de Boes , a obtenu à l'origine un doublage anglais de Saban qui était destiné à être diffusé aux États-Unis, mais cela ne s'est jamais produit, bien que la série ait été diffusée sur la BBC.

Cependant, un nouveau doublage anglais a été créé aux Pays-Bas en utilisant une distribution d'acteurs anglophones. Cette version est basée principalement sur le dub hollandais, utilisant sa musique et les noms de ses personnages, bien qu'elle conserve le titre de Saban, Contes de boeuf .

deuxInuyasha : les versions anglaises des chansons sont venues d'Italie

Alors que, comme mentionné, Inuyasha a été doublé au Canada, certains de ses médias de langue anglaise venaient de l'étranger. versions anglaises de certains Inuyasha des chansons, comme « Change the World », « My Will » et « Deep Forest », provenaient en fait du dub italien. L'ancienne chanson a même été interprétée par le doubleur italien d'Inuyasha.

Fait intéressant, les versions officielles en anglais n'ont pas traduit les chansons, soit en coupant entièrement les chansons, en diffusant les versions japonaises ou en utilisant une version instrumentale.

1Princess Knight : le dub anglais a été fabriqué au Japon

Ce classique Osamu Tezuka l'anime a en fait obtenu son doublage en anglais d'une société basée à Tokyo, Frontier Enterprises, qui employait des anglophones natifs, après que les droits de distribution de la série aient été achetés par l'animateur Joe Oriolo.

Quelques-uns des premiers épisodes ont été condensés dans un film de compilation et envoyés à des chaînes de télévision indépendantes. Finalement, cependant, le doublage finirait par être diffusé en Australie.

Wolverine et le torrent x-men

SUIVANT: 10 meilleurs anime qui n'ont jamais été diffusés à la télévision



Choix De L'Éditeur


JoJo's Bizarre Adventure Last Survivor: Tout ce que vous devez savoir sur le JoJo Battle Royale

Listes


JoJo's Bizarre Adventure Last Survivor: Tout ce que vous devez savoir sur le JoJo Battle Royale

JoJo's Bizarre Adventure Last Survivor est la bataille royale que les fans ont toujours voulue. Voici tout ce que vous devez savoir à ce sujet.

Lire La Suite
Quand les dessins animés mettront-ils les romances homosexuelles à l'honneur ?

La Télé


Quand les dessins animés mettront-ils les romances homosexuelles à l'honneur ?

L'animation fait des merveilles avec les femmes dans les relations homosexuelles. Cependant, quand les romances homosexuelles hommes-hommes seront-elles mises à l'honneur ?

Lire La Suite