Yu Yu Hakusho : 10 choses qui ont changé pour le public américain

Quel Film Voir?
 

Yu Yu Hakusho s'est avérée avoir une transition intéressante lorsque la série a été traduite en anglais pour le public américain. Diffusé à l'origine sur Adult Swim de Cartoon Network, il est devenu l'un des premiers anime à être diffusé tard dans la nuit pour les téléspectateurs adultes aux États-Unis. Cependant, il a finalement été retiré de la programmation, le réseau l'échangeant contre une version censurée qui était désormais plutôt destinée aux enfants. En plus de cela, un dub anglais alternatif a été produit à Hong Kong à partir d'Animax Asia.



Pour cette raison, la série que le public japonais a connue et que de nombreux premiers fans américains ont regardée présente quelques différences, en particulier les fans qui ont découvert la série avec la version Toonami, que cela soit dû à la censure, à des problèmes de localisation ou à de simples décisions stylistiques dans le doublage.



dixDifférents titres

Le nom de la série signifie vaguement «Livre blanc de la mélancolie» ou «Livres blancs sur les fantômes», tout en étant en partie un jeu de mots sur le nom du personnage principal Yusuke.

La série a vu différents titres dans ses sorties américaines. À un moment donné, la série s'appelait Rapport Poltergeist , avec son titre original en sous-titre. Certaines versions ont conservé le nom japonais de l'émission et ajouté Fichiers fantômes comme sous-titre. Lors de la publicité du spectacle, Toonami utilisait généralement son nom japonais seul.

9Faire des Yokai des 'démons'

La plupart des créatures rencontrées par Yusuke dans la version originale de la série s'appellent ' yokai ,' un terme qui fait référence à une variété d'esprits dans la mythologie japonaise, tels que les esprits des objets inanimés aux animaux qui changent de forme. Dans le dub anglais, beaucoup de ces êtres sont appelés «démons», un peu comme dans le dub anglais de Inuyasha . Ce changement sème parfois la confusion chez les fans anglophones car les yokai de la série ne sont pas toujours méchants et ont souvent un caractère physique.



De même, Botan passe d'un Shinigami à la Faucheuse et au Gardien de la rivière Styx, et les oni sont devenus des « ogres ». D'autre part, le monde des esprits, ou « Reikai », et le monde Yokai, « Makai », sont des endroits différents dans la version originale de la série, mais le dub anglais a initialement confondu les deux.

8Yusuke's Even Snarkier

Alors qu'il était déjà un peu sarcastique dans l'original, Yusuke est un peu plus sarcastique dans le dub anglais qu'il ne l'était dans la version japonaise. Par exemple, en arrivant pour la première fois au tournoi d'entraînement de Genkai, dans la version japonaise, Yusuke commente le nombre de personnes en compétition. Dans la version doublée, Yusuke compare les candidats à des 'monstres' lors d'une 'convention de la bande dessinée'. Dans le dub, Yusuke a presque fait un slogan pour appeler les choses 'stupides' dans les premiers épisodes.

EN RELATION: Yu Yu Hakusho : 10 fois, l'anime était entièrement consacré à Hiei et Kurama



Comme mentionné, les téléspectateurs américains ont eu deux saveurs de cela, Yusuke combinant son snark avec un langage profane dans le dub original, bien que cela ait été coupé dans la version censurée.

7Le titre spirituel de Kurama est devenu son nom

Dans l'original japonais, Kurama sous sa forme de renard s'appelle 'Yoko Kurama', 'yoko' étant un autre mot pour 'renard spirituel'. Essentiellement, « Yoko Kurama » signifie « Kurama le renard spirituel ». Dans le dub anglais, on croyait à tort que Yoko était un nom plutôt qu'un titre.

Ce ne serait pas la seule fois où Kurama verrait son nom changer à l'étranger. Aux Philippines, Kurama a été à l'origine confondu avec une femme et a reçu le nom de Denise. Quand on s'est rendu compte qu'il était un homme, son nom a été changé en Dennis.

6La voix de Kurama et la confusion sur son sexe

L'une des raisons pour lesquelles Kurama a été confondu avec une fille aux Philippines est peut-être en partie parce qu'il est joué par une femme dans l'original japonais : l'actrice Megumi Ogata, qui deviendra également la voix des années 90 de Sailor Uranus. Cela a probablement été fait pour souligner la jeunesse du personnage, du moins dans sa forme humaine.

Cela a été abandonné dans le doublage diffusé aux États-Unis, où il était généralement doté d'une voix assez grave. Il a reçu une voix plus féminine dans le dub Animax Asia, où il a été joué par la même actrice qui a doublé Genkai et Koenma.

5Différents accents

Dans le doublage anglais, Botan a reçu un léger accent britannique, bien qu'il ait été noté qu'il avait été abandonné au fur et à mesure que la série avançait.

Pendant le saga du tournoi , wind oni Jin, qui parlait à l'origine avec un accent de Tohoku, est devenu irlandais et Chu a reçu un accent australien. Certains fans pensent que cela a été fait pour souligner que les êtres venaient de divers endroits pour participer au tournoi.

4Règles du monde des esprits

Pour garder secret le travail de Yusuke en tant que détective spirituel, Botan dit d'abord à Keiko qu'il travaille comme assistant pour un célèbre détective. Bien que cela apparaisse à la fois dans les versions anglaise et japonaise de la série, le contexte et le raisonnement varient entre les deux versions.

bière étiquette rouge

Lorsqu'il est confronté à l'original, Botan déclare simplement que le travail de Yusuke doit rester secret sans entrer dans les détails spécifiques. Dans la version anglaise, Botan a une ligne jetable selon laquelle le monde des esprits ne peut pas fonctionner correctement si les humains normaux ont la preuve qu'il existe. De plus, alors que Botan donne l'impression que Yusuke a un emploi dans l'original, il s'agirait carrément d'un programme de stages pour les jeunes délinquants du dub.

3Transformer l'enfer en « limbos »

Dans l'épisode 66, Younger Toguro exprime son souhait d'être envoyé dans le royaume de l'enfer le plus sombre. Dans la version anglaise, Toguro a plutôt demandé d'aller à Limbo.

EN RELATION: Yu Yu Hakusho : les 10 techniques les plus mémorables de Kurama

Bien que le concept de Limbo varie, le mot est souvent utilisé pour désigner un lieu où les âmes sont jugées avant d'être envoyées au paradis ou en enfer. Cela dit, Koenma fait référence aux limbes comme un endroit où Toguro sera torturé jusqu'à ce qu'il soit dépouillé de tout sauf de sa capacité à ressentir la douleur, jusqu'à ce que l'âme souhaite qu'elle cesse d'exister, conservant une certaine implication que le destin de Toguro serait la damnation.

deuxL'équipe Uraotogi s'est perdue dans la traduction

Tout le schtick de l'équipe Uraotogi dans la série originale est qu'ils sont tous des parodies de personnages de contes de fées japonais classiques et prétendent même être des incarnations de ces personnages. Comme beaucoup de ces références seraient perdues pour les téléspectateurs occidentaux, certaines lignes et intrigues ont dû être modifiées.

Par exemple, au lieu d'être une version dérangée d'Urashima Taro, Ura Urashima aurait rejoint l'équipe pour aider sa grand-mère malade dans le dub anglais. Les sphères de Kuro Momotaro étaient une référence à la pêche de Momotaro, mais prétendent qu'elles étaient des armes de combat contre les ogres dans le dub. Ironiquement, le chef d'équipe, Suzuki, est une exception à cela dans l'original, mais le dub change son nom en Suzuka, qui est aussi le nom d'une figure du folklore japonais, Suzuka Gogen.

1Le point de vue de Yusuke sur le cannibalisme

Sur se réveiller en tant que yokai lui-même , Yusuke révèle à son ancêtre qu'il ne se sent plus repoussé à l'idée de manger de la chair humaine, ajoutant même qu'il capturera des humains afin de restaurer sa force.

Le dub anglais décide de donner à Yusuke une légère touche humaine à ce plan: ajoutant qu'il collectionnerait des humains 'vraiment mauvais', suggérant qu'il ne tuerait que des gens pour leur chair en légitime défense.

SUIVANT: Yu Yu Hakusho: 10 façons dont l'anime est différent du manga



Choix De L'Éditeur


5 mécanismes d'autres jeux que Lorcana devrait adopter (et 5 qu'il devrait éviter)

Jeux


5 mécanismes d'autres jeux que Lorcana devrait adopter (et 5 qu'il devrait éviter)

Disney Lorcana pourrait apprendre une chose ou deux des meilleurs et des pires mécanismes de jeux comme Magic the Gathering et Pokémon TCG.

Lire La Suite
Pourquoi Sword Art Online est-il toujours un anime classique ?

Autre


Pourquoi Sword Art Online est-il toujours un anime classique ?

Sword Art Online a trébuché à plusieurs reprises, mais c'était toujours le bon anime au bon moment pour lancer le sous-genre isekai pour les fans de MMORPG.

Lire La Suite