10 doublages anglais qui s'en moquent

Quel Film Voir?
 

Les doublages d'anime peuvent être un sujet délicat car certains fans hésitent à leur donner une chance, ce qui est compréhensible avec tous les exemples de la façon dont la localisation peut mal tourner. Pourtant, les dubs anglais ont définitivement parcouru un long chemin depuis leur point de départ, et il y en a beaucoup qui se marient assez bien et méritent d'être reconnus.



Cependant, pour chaque doublage qui le fait sortir du parc, il y en a au moins un qui, pour une raison ou une autre, ne semble pas s'en soucier. Bien que la qualité de ces doublages soit souvent purement affreuse, certains peuvent être divertissants soit parce que c'est «si mauvais que c'est bon» ou parce que le studio a décidé de se déchaîner avec son adaptation.



lager en or massif fondateurs

dixFamilier de Zero's Lackluster Dub

La plupart du temps, lorsqu'un anime de longue durée est doublé, toutes ou la plupart de ses saisons sont également doublées, ce n'est pas le cas pour Le Familier de Zéro. Bien qu'elle ait quatre saisons à son actif, seule la première saison de cette série fantastique a été doublée en anglais et il n'est pas difficile de comprendre pourquoi.

Bien qu'il ait un talent vocal notable, comme Cristina Vee, la majeure partie de la distribution semble assez ennuyée et démotivée dans presque toutes les scènes. La nature discutable du contenu de l'anime ne lui a pas non plus rendu service, même la magie la plus puissante n'aurait pu sauver ce dub.

9Garzey's Wing, un mauvais doublage pour un mauvais OVA

Dubs d'anime plus anciens n'avait pas l'amour et l'attention que la plupart des dubs font de nos jours, L'aile de Garzey fait partie de ces malheureux dubs. Étant tristement célèbre pour être l'un des pires OVA de l'histoire de l'anime, il n'est donc pas surprenant que la qualité de son doublage anglais corresponde au reste.



Quand ils ne semblent pas s'ennuyer, à peu près tous les personnages semblent aussi confus par l'histoire alambiquée de l'OVA que le public l'est. Cela fait une sorte de montre de haine amusante qui peut être riffée avec des amis, mais pas vraiment grand-chose d'autre. Ce dub était pratiquement mort à l'arrivée.

8Les choix déconcertants de Yu-Gi-Oh! Dub de GX

Lorsque les fans d'anime pensent à de mauvaises localisations en anglais, 4Kids Entertainment leur vient souvent à l'esprit. 4Kids a fait de nombreux choix étranges en ce qui concerne l'original Yu-Gi-Oh ! , pourtant, ils se sont surpassés quand est venu le temps de doubler Yu-Gi-Oh ! GX. Cela commence assez docile mais s'éloigne de plus en plus des rails au fur et à mesure.

CONNEXES: 10 doublages d'anime qui ont complètement changé le matériel source



Les suspects habituels de la bibliothèque 'américanisante' de 4Kids sont là, bien qu'ils soient passés à onze à certains égards. En plus de cela, certains personnages sont représentés avec des impressions bizarres, l'une des plus notables étant la voix d'Arnold Schwarzenegger de Crystal Beast Amber Mammoth. En plus de tout ça, ils n'ont même pas pris la peine de le finir , tapant avant la quatrième saison.

7Les nombreuses mauvaises blagues de Digimon

L'humour peut apporter une certaine légèreté à une histoire lorsqu'il est bien utilisé, lorsqu'il est mal utilisé, il peut être choquant et rebutant. Pendant que de Digimon Le dub anglais est mémorable pour de nombreux fans, le seul aspect avec lequel le plus d'accord est l'aversion pour les mauvaises blagues trop abondantes tout au long des premières saisons.

expresso à la cubaine

Certaines des blagues et des répliques dignes de gémissements du dub arrivaient à des moments horribles, aspirant toute la tension d'une scène (la métaphore de la «croûte de pizza» d'Apocalymon me vient à l'esprit). Cela a pratiquement persisté tout au long des deux premières saisons, des parties de la troisième saison et même du film, mais a finalement disparu avec le temps.

6L'éclatement du 4e mur par les maîtres du duel

Lorsque Yu-Gi-Oh!'S la popularité a explosé, il y avait beaucoup d'imitateurs qui voulaient une part de ce gâteau. Malheureusement, Maîtres du Duel n'a pas fait grand-chose pour se différencier de ses concurrents, alors quand il était temps de doubler son anime en anglais, les concédants de licence ont décidé de se déchaîner avec un humour décalé et révolutionnaire qui se moquait du spectacle, clichés d'anime et culture pop.

Bien que toutes les blagues ne soient pas gagnantes, Maîtres de duel' Le dub anglais finit par prendre un anime de jeu de cartes assez obsolète et finit par le transformer en une parodie amusante de lui-même. Il aurait pu essayer de jouer son histoire directement, mais alors cela n'aurait vraiment été qu'un Yu-Gi-Oh ! cloner.

singe aigre abv

5Le Dub Hilarious Awful Guin Saga

Une histoire d'épées, de sorcellerie et d'un héros à tête de léopard, Guin Saga On dirait qu'il aurait tous les ingrédients pour un classique de l'anime digne d'un grand dub anglais, malheureusement ce n'était pas le cas. Bien que cet anime fantastique n'ait pas fait grand-chose pour attirer l'attention de qui que ce soit, ce qui a fait, c'est le dub anglais ridiculement horrible qu'il a fini par obtenir.

Bien qu'il commence assez médiocre, Guin Saga le dub décline continuellement en qualité au fur et à mesure qu'il avance. Chaque ligne de personnage sonne comme si c'était la première et la seule prise, la synchronisation labiale est de toutes sortes, et il y a une scène étrange où un personnage chante en fait son monologue intérieur. C'est comme si le réalisateur du dub avait levé les mains en l'air et avait dit 'J'abandonne !'

4L'incroyable manque de destin d'Animax / Stay Night Dub

L'adaptation de Studio Deen Destin/Rester la nuit est notoire pour un certain nombre de raisons, malheureusement son doublage en fait partie. Alors que Geneon et FUNimation détenaient les droits du dub anglais nord-américain, Animax a produit son propre dub qui a été diffusé en Asie du Sud-Est et les résultats étaient vraiment autre chose.

EN RELATION: 10 anime controversé que vous ne saviez pas avait des doublages en anglais

d'Animax Destin/Rester la nuit le dub est un autre cas où chaque personnage semble ennuyé ou tout simplement sans âme, et le mixage sonore est également incroyablement maladroit. Bien que le dub nord-américain ne soit pas vraiment génial non plus, c'est Mozart par rapport à l'absence du dub Animax.

3Infâme One Piece Dub de 4Kids

De Pokémon « beignets à la gelée » à Yu-Gi-Oh!'S 'Shadow Realm', il existe de nombreux exemples de changements notoires de 4Kids dans l'anime lorsqu'ils ont été localisés, mais il n'y en a peut-être pas un plus flagrant que celui qu'ils ont donné à Une pièce .

Dès le début, essayer de rendre cet anime adapté aux enfants était une erreur qui nécessitait de nombreuses modifications et censure notables pour se produire. Le doublage était médiocre, des personnages et des épisodes entiers ont été supprimés, et moins on en disait sur cette horrible ouverture de 'Pirate Rap', mieux c'était. Ce dub vit pour toujours dans l'infamie.

deuxLe 'Big Green Dub' de Dragon Ball Z

A présent, la plupart Dragon Ball les fans connaissent Dub anglais de FUNimation , mais ce n'est pas la seule fois où Goku et ses amis ont été localisés en anglais. AB Groupe a réalisé un dub pour plusieurs Dragon Ball Z films pour le Royaume-Uni et le Canada, mais le produit final n'était rien de moins qu'un casse-tête.

Surnommée ' The Big Green Dub ', après avoir été renommée Piccolo ' Big Green ', cette adaptation a changé les noms, les termes et les techniques des personnages comme si elle devenait démodée (par exemple, les Super Saiyans ont été renommés ' Super Warriors '). Non seulement les dialogues de ce dub ont été mal interprétés par les acteurs de la voix, mais aussi mal traduits.

1La folie du dub anglais de Ghost Stories

Histoires de fantômes dans sa forme originale était un anime d'horreur principalement édenté et apprivoisé qui ne faisait pas grand-chose pour effrayer qui que ce soit. Ainsi, lorsque ADV a obtenu les droits de faire son doublage en anglais, l'équipe a essentiellement eu carte blanche pour faire littéralement tout ce qu'elle voulait pour le vendre. Le résultat a été l'un des doublages d'anime les plus hilarants jamais enregistrés.

Retravaillé en un pur anime gag, Histoires de fantômes a réécrit essentiellement tous ses personnages et son histoire comme il a déclenché des blagues sur la culture pop, la politique et des sujets encore plus offensants et risqués, qui ont tous brisé le quatrième mur en morceaux. Il n'y avait littéralement rien qui était trop «hors de la table» pour être dans le spectacle. C'était un dub anglais dément qui ne se prend pas du tout au sérieux.

pourquoi Billy Russo a-t-il tué la famille de Frank

SUIVANT: 10 doublages anglais qui ont terriblement vieilli



Choix De L'Éditeur


10 choses que vous ne saviez pas sur Haro Aso, le créateur d'Alice In Borderland

Autre


10 choses que vous ne saviez pas sur Haro Aso, le créateur d'Alice In Borderland

Haro Aso est surtout connu pour avoir créé Alice in Borderland, mais il existe des anecdotes plus intéressantes sur sa vie et ses œuvres que les fans doivent connaître.

Lire La Suite
Disney va économiser 90 millions de dollars sur Pirates des Caraïbes en abandonnant Depp

Films


Disney va économiser 90 millions de dollars sur Pirates des Caraïbes en abandonnant Depp

En redémarrant Pirates des Caraïbes sans Johnny Depp, Disney économise 90 millions de dollars sur le salaire de l'acteur.

Lire La Suite