10 façons dont Nintendo Of America a changé la légende de Zelda

Quel Film Voir?
 

Après que la Famicom et sa bibliothèque de jeux se soient avérées populaires au Japon, les gens du siège social ont décidé qu'il était temps d'introduire les jeux aux États-Unis et Nintendo America est entré en action. Avant que les jeux ne soient commercialisés auprès d'un public nord-américain, ils devaient passer par le processus de localisation. C'est ce qu'on appelle la localisation, pas seulement la traduction, car il se passe beaucoup plus que le simple changement de langue du japonais à l'anglais.



Ce n'est pas toujours un processus facile ou fluide. Parfois, les traductions ne sont pas très réussies ou les images doivent être supprimées ou masquées à cause de la nudité et de la violence. Nintendo avait des directives strictes concernant le contenu familial de leurs jeux et il y en a pas mal qui n'ont jamais réussi à l'étranger en raison de leur contenu pour adultes. Heureusement, LA légende de Zelda n'en fait pas partie, mais il fallait encore quelques ajustements intéressants avant que les gens du département des relations publiques de Nintendo America puissent l'offrir aux consommateurs. Certains de ces changements sont typiques de la plupart des jeux, mais d'autres peuvent surprendre et même alarmer le joueur moyen.



dixDes articles définis sont absolument nécessaires...

C'est subtil, mais c'est l'une des façons dont la traduction a légèrement modifié le jeu. Nous ne parlons pas non plus de l'introduction, qui a toujours été écrite en anglais même dans la version originale japonaise, mais du titre du jeu lui-même. En anglais nord-américain conventionnel, le nom « légende » nécessiterait un article défini pour dénoter son importance unique. « Le » était requis dans le titre ou cela ne sonnerait pas correctement. Ce n'était pas une légende, après tout, mais les légende de la princesse Zelda .

9Mais la partie 'Hyrule Fantasy' ne l'est apparemment pas

Afin de nous assurer que notre attention se concentre sur le titre principal, et aussi pour éviter toute confusion en ce qui concerne l'image de marque, une ligne supplémentaire du titre original a été omise de la version nord-américaine du jeu. À l'origine, il y avait une légende au-dessus du titre principal qui disait : 'The Hyrule Fantasy'. Cela semblait être une belle touche dramatique , mais Nintendo of America n'était apparemment pas d'accord et a raccourci le titre à celui que nous connaissons aujourd'hui, LA légende de Zelda .

8Polonais sans voix

Voici quelques anecdotes intéressantes qui étaient en fait liées à un changement de matériel, dont une victime était le moyen original de vous débarrasser de ces créatures ennuyeuses ressemblant à des souris connues sous le nom de Pols. Un indice de cette différence est resté dans le manuel, qui a été traduit comme si le changement avait été appliqué au système nord-américain.



CONNEXES: 10 franchises Nintendo qui ont besoin d'un renouveau

Dans le manuel, la description du Pol comprend une note sur ses grandes oreilles et le fait qu'il déteste les bruits forts. Cela n'avait pas d'importance pour les enfants jouant sur la Classic NES, mais les enfants qui jouaient avec une Famicom avaient un haut-parleur attaché à leur manette. S'ils faisaient un grand bruit dans ce haut-parleur, ils pourraient vaincre les Polonais sans utiliser leur épée ou leur boomerang. Nintendo of America a sorti le système NES sans ce haut-parleur et ne pouvait donc pas utiliser cette fonctionnalité.

7Des chauves-souris supplémentaires ? Mais pourquoi?

Nous ne savons pas comment ni pourquoi, mais quelqu'un qui travaillait dans l'appartement de conception de jeux de Nintendo America au début des années 1980 avait un faible pour les chauves-souris. Dans la version originale du jeu qui fonctionnait sur la Famicom, certaines des salles de donjon de LA légende de Zelda étaient vides, et dans la version nord-américaine du jeu, des chauves-souris ont été ajoutées comme pour compléter le nombre d'ennemis. Il est possible que le service marketing ait pensé que les salles vides semblaient inachevées ou ternes et veuille donner plus de travail aux joueurs, mais Castlevania les fans demanderont également, pourquoi toutes les chauves-souris ?



6La version japonaise avait un écran de sélection bilingue

Ce n'est pas ce que Nintendo America a traduit qui est intéressant, c'est ce qu'ils n'avaient pas à traduire. Une grande partie du texte de l'introduction et des écrans de sélection était déjà en anglais. En fait, les écrans de sélection pour le démarrage et la sauvegarde des jeux étaient bilingues, et tout ce que les gens de localisation avaient à faire était de supprimer la partie japonaise.

L'écran de création de personnage original comprenait le kana, le script d'écriture japonais, ainsi que l'alphabet anglais. Les étudiants japonais devaient apprendre l'anglais à l'école et il était courant d'utiliser des mots anglais dans la culture populaire au Japon, donc ce n'était pas étrange d'un côté de l'étang, mais devait évidemment changer pour les consommateurs anglophones.

5Pas de temps de chargement entre les écrans

Le médium que le plus ancien LA légende de Zelda jeu est apparu sur ressemblait plus à un disque d'ordinateur qu'à une cartouche parce que c'est exactement ce que c'était. Nous en parlerons plus tard, mais cela a entraîné quelques changements dans le fonctionnement du jeu et, par conséquent, l'expérience nord-américaine était légèrement différente.

CONNEXES: Les 6 plus grandes révélations de la vitrine mondiale indépendante d'avril 2021 de Nintendo

Lorsque vous jouiez au jeu en utilisant des disques sur l'ancienne Famicom, il y avait des écrans de chargement entre certaines scènes des jeux. Chaque fois que Link devait acheter quelque chose , parler à quelqu'un ou basculer entre les pièces d'un donjon, il devait attendre un temps de chargement. Cela n'a jamais été un problème sur la version sortie en Amérique du Nord.

4Tuer ou éliminer ?

Dans un autre mouvement qui peut facilement être retracé jusqu'aux spécialistes du marketing, le mot « tuer » a été jugé trop dur et remplacé par le mot « élimination » plus formel et moins agressif. Ce changement a été apporté à l'écran de création de personnage pour respecter la politique stricte de Nintendo «tous nos jeux sont adaptés aux enfants».

Ce que cela signifie exactement dépend de qui ou où vous êtes. Il semble que les parents japonais n'aient pas pris les jeux vidéo aussi au sérieux que leurs homologues nord-américains difficiles, qui semblent avoir l'habitude de blâmer les jeux vidéo pour tous les malheurs de leurs enfants.

3La fameuse cartouche d'or...

Vous voulez une excuse pour facturer deux fois plus pour un jeu sans réellement investir pour l'améliorer ? Il suffit de mettre quelque chose de brillant à l'extérieur. C'était un geste intelligent qui aurait pu fonctionner n'importe où, mais pour une raison quelconque, c'était le marché nord-américain qui a été choisi pour ce précieux trésor en plastique. Le gimmick a si bien fonctionné qu'il a été répété lorsque L'aventure du lien est sorti quelques années plus tard.

deuxEt la disquette de trois pouces que nous n'avons jamais connue

L'un des changements apportés par Nintendo of America au gameplay pourrait également être considéré comme une amélioration. Comme il a été mentionné précédemment, il y avait une incarnation antérieure de LA légende de Zelda que les joueurs nord-américains n'ont jamais pu voir, et c'est peut-être mieux ainsi. Les disquettes n'étaient pas aussi durables et prenaient plus de temps à charger.

EN RELATION: 10 jeux Zelda qui feraient des séries animées incroyables

Les joueurs nord-américains n'ont vu que la version cartouche du jeu, tandis que la version cartouche et la version disquette étaient disponibles au Japon. Cela a également conduit à un changement dans l'écran titre qui incluait auparavant des instructions pour retourner le disque afin de continuer.

1Le système de divertissement Nintendo

Lorsque vous regardez une Famicom à côté d'un système de divertissement Nintendo, le design différent est frappant. Alors que la Famicom était une console de jeu et un ordinateur, Nintendo of America voulait commercialiser la NES comme une nouveauté distincte, d'où la partie « système de divertissement ».

Le design de la NES est en fait destiné à imiter un magnétoscope ou un boîtier de télévision par câble, un meilleur stratagème marketing pour un public nord-américain, d'où le design carré avec les couleurs monochromes. Cela explique également certains des problèmes de localisation du matériel qui étaient propres à LA légende de Zelda, comme les disquettes et les contrôleurs sans haut-parleurs.

SUIVANT: 5 franchises Nintendo qui méritent des adaptations animées après Super Mario



Choix De L'Éditeur


Wynonna Earp Boss ne renoncera pas à obtenir une cinquième saison

La Télé


Wynonna Earp Boss ne renoncera pas à obtenir une cinquième saison

La showrunner Emily Andras a déclaré qu'elle avait ' espoir ' de trouver un moyen de raconter plus d'histoires sur Wynonna Earp et qu'elle cherchait ' un diffuseur américain ' pour la saison 5.

Lire La Suite
Marvel recrute Punisher 2099 dans les Savage Avengers

Des bandes dessinées


Marvel recrute Punisher 2099 dans les Savage Avengers

En novembre, Jake Gallows/Punisher 2099 se bat aux côtés des membres de Marvel's Savage Avengers.

Lire La Suite