13 animes qui sont mieux doublés (et 13 meilleurs sous-titrés)

Quel Film Voir?
 

Sous-titres contre doublages, c'est l'un des débats les plus anciens et les plus houleux au sein des communautés de fans d'anime. . Au fil du temps, les deux parties ont obtenu un soutien égal de la part des fans, mais plus intéressant encore, le débat a évolué. Dans la plupart des cas, l'argument des « subs ou dubs » est passé d'environ tout anime, à être sur un anime spécifique. Le débat ne porte plus sur la façon dont on regarde tous les animes, mais sur la façon dont on regarde une série ou un film spécifique. En tant que tel, nous avons décidé de jeter notre chapeau sur le ring et d'énumérer tous les animes qui, selon nous, fonctionnent mieux, et tous ceux que nous pensons être meilleurs avec les doublages anglais.



Mais gardez à l'esprit que nous ne sommes en aucun cas l'autorité officielle sur ce sujet, nous voulions juste recommander nos préférences de visionnage en ce qui concerne ces 26 séries animées. Tout le monde peut regarder l'anime à sa manière, c'est ce qui est génial avec les sous-titres et les doublages et tous les nouveaux services de streaming qui nous donnent accès à d'énormes bibliothèques d'anime. Alors, considérez ces recommandations comme exactement cela, des recommandations, pas des règles pressées sur la façon de regarder ces séries animées. Cela dit, jetons un coup d'œil à certains des animes les plus populaires, les plus intéressants et les plus impressionnants afin que nous puissions recommander la version à regarder, le sous-marin ou le dub.



26MEILLEUR SUBBED: MY HERO ACADEMIA

Pour commencer, nous avons ce qui est peut-être l'anime grand public actuel le plus populaire, Mon université de héros . Mon héros est, à notre avis, meilleur avec son audio japonais d'origine. Tous les accessoires pour l'équipe dub et les VA, mais il y a deux raisons pour lesquelles nous préférons les sous-marins.

D'une part, le jeu d'acteur est phénoménal, et puisque le dub semble se faire un devoir de présenter les personnages avec des VA similaires à leurs voix japonaises, nous allons devoir nous en tenir aux originaux. Deuxièmement, et c'est le plus gros, vous pouvez le regarder plus tôt en tant que sous-marin !

25MEILLEUR DOUBLÉ : FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERSHIP

Ensuite, nous avons Fullmetal Alchemist : Fraternité . La série suit les frères Edward et Alphonse Elric alors qu'ils cherchent à trouver la pierre philosophale afin qu'ils puissent restaurer leur corps à la normale.



Le cadre de la série fait partie des raisons pour lesquelles nous pensons que cet anime a mieux fonctionné ; le pays d'Amestris, a été inspiré par l'Europe industrielle, donc entendre ces personnages parler anglais convient très, très bien. Non pas que les personnages ne peut pas parler japonais, c'est un monde fantastique après tout, mais le casting dub a vraiment apporté son jeu A, ce qui en fait, à notre avis, la version supérieure de la série.

24MEILLEUR SUBBED: KILL LA KILL

Tuer La Tuer est un autre anime où le casting dub a fait un travail fantastique, et puisqu'il présente un large éventail de VA anglais remplissant le rôle, qui ont tous fait un excellent travail. Pour cette raison, nous avons été tentés de le mettre dans la catégorie « mieux doublé ». Cependant, lorsque l'on compare le dub et le sous-marin, le sous-marin gagne toujours.

La principale raison en est que la distribution japonaise apporte vraiment des performances étonnantes avec des livraisons poignantes à la fois pour la comédie et le drame. De plus, étant donné que le cadre principal est une école japonaise, la langue originale de la série convient mieux.



signifie vieux tom bière

2. 3MIEUX DOUBLÉ : TIGRE ET LAPIN

Tigre & Lapin est un anime de super-héros sur un ancien vétéran du jeu et une recrue avec laquelle il est obligé de s'associer, créant une série de super-héros copains avec la touche supplémentaire des héros en compétition dans une émission de téléréalité.

La raison pour laquelle nous pensons que cette série fonctionne mieux en tant que doublage est, encore une fois, le cadre, qui se déroule dans une ville multiculturelle et de fusion connue sous le nom de Sternbild. Bien que le pays de Sternbild ne soit jamais indiqué, le fait que la ville soit si diversifiée et qu'elle soit basée sur New York fait vraiment fonctionner le dub anglais.

22MIEUX SUBBED: ATTAQUE SUR TITAN

Tous les animes dans un cadre euro-esque ne fonctionnent pas mieux en tant que dub, comme c'est le cas avec L'attaque des Titans . Bien que cette série ait un peu perdu de sa vigueur au début de sa deuxième saison, la première saison est à la fois explosive, brutale et incroyable, et elle est mieux appréciée avec son doublage japonais original.

La raison en est que les cris et le jeu dramatique frappent beaucoup plus fort en japonais ; nous ne pouvons pas tout à fait mettre le doigt sur pourquoi, mais il y a quelque chose de beaucoup plus dévastateur dans les points culminants dramatiques du sous-marin que dans le dub.

vingt-et-unMIEUX DOUBLÉ : TRIGUN

Trigoun est facilement l'une des séries animées les plus cool de tous les temps, se présentant comme l'une des meilleures histoires spatiales occidentales de toute la culture pop. La série a suivi Vash the Stampede, un homme armé avec une énorme prime sur la tête pour la quantité de destruction qu'il laisse dans son sillage.

Nous vous recommandons fortement de regarder cette série comme bon vous semble, mais si nous devions suggérer quelle version, nous opterions probablement pour le dub, car c'est beaucoup plus drôle et Johnny Yong Bosch est un délice en tant que Vash, tout comme le reste de le doublage dans leurs rôles.

vingtMEILLEUR SUBBED: DURARARA !!

Durarara !! suit plusieurs personnages alors qu'ils traitent des événements d'Ikebukuro, une ville en proie au crime, aux gangs et aux événements surnaturels. Ce qui rend cette série si intéressante, c'est que la perspective change à chaque épisode, comme si l'intrigue était le personnage qui rencontre d'autres personnages au fur et à mesure de son déroulement.

On pourrait penser que cela donnerait lieu à une série déroutante si on la regardait en japonais avec des sous-titres, mais ce n'est vraiment pas le cas. Non seulement le sous de Durarara !! ne pas déroutant, c'est aussi un excellent moyen de regarder, et notre recommandation pour la série.

19MIEUX DOUBLÉ : FAIRY TAIL

Conte de fées est une série sur Natsu Dragneel, un sorcier du feu de la guilde Fairy Tail. Lui et ses amis partent à l'aventure et partent en quête à travers le pays, sauvant le monde en cours de route. La série est très amusante et vaut le détour si vous voulez une magie lourde Une pièce .

Quant à la version à vérifier, nous recommandons le dub pour deux raisons principales. Tout d'abord, le casting est génial, chaque personnage se sent unique et amusant. En plus de cela, le dub rend la série plus facile à regarder pour les anglophones, ce qui est nécessaire avec son nombre massif d'épisodes.

18MIEUX SUBBED: BLUE EXORCIST

nous avons décrit Exorciste bleu comme 'Hellboy au lycée' auparavant, et cette description tient toujours. La série suit Rin, le rejeton de Satan qui vise à devenir un exorciste combattant les démons, et nous vous recommandons de la regarder avec sa distribution japonaise originale.

La dure vérité sur la raison pour laquelle nous préférons le sous-marin est que le casting s'adapte beaucoup mieux - l'AV de chaque personnage s'intègre parfaitement dans le sous-marin, leurs voix se mariant bien avec les personnages qu'ils jouent. Dans le dub, les VA sont très talentueux et font un excellent travail, mais quelque chose dans les choix de casting ne correspond pas tout à fait aux personnages.

17MIEUX DOUBLÉ : 91 JOURS

Vous aimez les films de gangsters ? Puis 91 jours est pour toi. Il raconte une histoire de vengeance pendant la prohibition, suivant Avilio Bruno/Angelo Lagusa alors qu'il infiltre le gang qui a assassiné sa famille afin de rendre justice à ceux qui l'ont rendu orphelin. Le jeu d'acteur est phénoménal à la fois dans le dub et le sous-marin, mais nous allons devoir nous ranger du côté du premier dans ce cas.

Là où d'autres animes se déroulant en Amérique pourraient inclure des accents exagérés, 91 jours le dub est subtil, merveilleusement joué et dans l'ensemble de premier ordre, les VA anglais donnant vie aux personnages et au décor.

16MIEUX SUBBED : GUERRES ALIMENTAIRES !

Guerres alimentaires ! a été le hit des dernières saisons d'Anime, sortant de l'ombre pour devenir l'une des meilleures séries de tous les temps. Comment regarder cette série Shonen basée sur la cuisine ? Nous recommandons le sub sur le dub.

D'une part, les descriptions et les réactions à la nourriture - qui est un élément comique majeur de la série - fonctionnent mieux en japonais, et deuxièmement, le jeu d'acteur en général semble être un peu meilleur dans le sous-marin, frappant tous les bons comédiens. et des rythmes dramatiques.

quinzeMIEUX DOUBLÉ : CULOTTE ET BAS AVEC PORTE-JETELLES

Culotte et bas avec porte-jarretelles a été conçu après les émissions de Cartoon Network des années 90, se présentant comme une version beaucoup plus sale de celles-ci. En tant que tel, nous pensons que le dub de la série est la version supérieure, car l'anglais convient mieux au style artistique, qui capture parfaitement les dessins animés américains.

De plus, le dub devient un peu plus créatif avec tous les jurons et le langage qui viennent dans cet anime absurdement obscène et obscène absurde, les doubleurs donnant des performances hilarantes qui font sauter le sous-marin hors de l'eau.

14MIEUX SUBBED: LITTLE WITCH ACADEMIA

Nous étions un peu déchirés sur celui-ci, car Académie des petites sorcières est merveilleux en japonais et en anglais, mais nous allons devoir utiliser le sous-marin dans ce cas. Bien que le doublage de Académie des petites sorcières est tout aussi merveilleux, adorable et amusant que le sous-marin, l'original correspond mieux à l'animation.

Vous pourriez dire ceci à propos de n'importe quel anime puisque l'animation est faite pour le dialogue japonais, mais avec Académie des petites sorcières , qui avait le style caractéristique de Trigger, quelque chose qui colle mieux avec les pistes vocales originales.

13MIEUX DOUBLÉ : EAU DE JAVEL

Comme nous l'avons mentionné dans notre Trigoun entrée, Johnny Yong Bosch est un dub VA fantastique, et c'est sa voix qui a été la principale raison pour laquelle nous avons décidé que Eau de Javel est mieux regardé en anglais. Non seulement Bosch a une grande portée tout en décrivant Ichigo, mais il y a aussi beaucoup d'autres grands acteurs du dub.

En plus de la grande distribution et du jeu d'acteur, le Eau de Javel détient un peu un facteur de nostalgie pour de nombreux fans, puisqu'il s'agissait d'une première diffusion sur Adult Swim in America en tant que série doublée.

jojo partie 4 changement de style artistique

12MEILLEUR SUBBED: DEATH NOTE

Ce fut une autre décision difficile, puisque le casting dub de Menace de mort a donné une performance stellaire, se rapprochant de la qualité du dub. Cependant, à la fin de la journée, le doublage ne peut tout simplement pas rivaliser avec le sous-marin, qui a des performances dramatiques merveilleusement tendues et émotionnelles.

Peut-être que le meilleur exemple de cela vient de la comparaison des scènes finales du dub et du sous-marin, les cris de douleur tragiques de Light et son discours diabolique semblent tellement plus gutturaux et frappent beaucoup plus fort en japonais.

OnzeMIEUX DOUBLÉ : NARUTO

Combien d'entre-vous Naruto les fans ont grandi en regardant le dub sur Toonami ? Ce facteur de nostalgie a joué un peu dans notre décision de dire que le doublage de Naruto est meilleur que le sous-marin, mais il y a quelques autres choses qui sont prises en compte.

D'une part, la VA anglaise de Naruto, Maile Flanagan, convient bien mieux au personnage, principalement parce qu'elle capture sa nature têtue mais amicale en lui donnant une voix grinçante mais puissante. La voix de Sasuke, Yuri Lowenthal, qui a joué à Spider-Man dans le jeu PS4, est également une victoire pour le dub.

dixMEILLEUR SUBBED: ONE-PUNCH MAN

Bien qu'il ait un motif de super-héros, L'homme à un coup de poing est une parodie du genre de combat d'anime et de manga Shonen, renversant les tropes de protagonistes forts en rendant Saitama trop puissant pour s'amuser à se battre, ce qui a tendance à être la chose préférée d'un protagoniste de Shonen.

Parce que le spectacle est une telle satire de l'anime et du manga dans son ensemble, le dialogue japonais original semble beaucoup plus approprié, sans parler des gags, des points culminants comiques et du drame satirique qui frappent plus fort dans la version originale de la série.

9MIEUX DOUBLÉ : MANGEUR D'ÂME

Mangeur d'âme est comme Harry Potter , mais s'il s'agissait d'une école qui formait des faucheurs plutôt que de jeunes sorciers. En tant que tel, cet anime est une excellente série de passerelles pour amener les gens dans le médium, et si vous essayez d'amener les nouveaux arrivants anglophones à regarder des anime, les doublages sont des moyens beaucoup plus accessibles et acceptables de les présenter.

Dans le cas de Mangeur d'âme , les doublages sont bien faits et font du bon travail en apportant la même énergie du sous-marin dans le dialogue anglais, en l'améliorant avec des voix diverses et de grandes performances.

8MIEUX SUBBED: L'AVENTURE BIZARRE DE JOJO

Les aventures bizarres de JoJo est étrange, et contrairement à ce qui a été discuté précédemment Mangeur d'âme , ce n'est pas vraiment un anime de passerelle. Mais pour ceux qui aiment regarder des anime et qui recherchent une série folle à obséder, nous vous recommandons fortement de vérifier Jojo dans son format sous-titré.

La raison principale en est que la nature folle de la série semble plus unique et amusante en japonais. Cependant, une autre bonne raison de regarder le sous-marin est que les personnages avec des noms basés sur des marques américaines ne sont pas obligés de changer leurs noms, donc plus est préservé dans l'original.

raison de la tête d'aiguillat

7MIEUX DOUBLÉ : GURREN LAGANN

Les deux personnages principaux de Gurren lagann, Kamina et Simon sont les seules raisons de le regarder doublé, car en anglais, ils sont exprimés par Kyle Herbert (voix de Gohan adulte) et Yuri Lowenthal (la voix de Ben 10 un Spider-Man de PS4). Le reste du casting est tout aussi génial, et le dub anglais en général est la version supérieure de la série fantastique.

Le fromage du dialogue anglais fonctionne en fait à l'avantage du dub, puisque la série est une subversion exagérée de mecha au fromage et de l'anime Shonen, mettant beaucoup de cœur derrière l'action folle et ridicule.

6MEILLEUR SUBBED: UNE PIÈCE

Lors de la discussion Conte de fées plus tôt, nous avons dit que le doublage était meilleur pour les nouveaux téléspectateurs, car c'était le meilleur moyen de regarder la série, qui a un nombre impressionnant d'épisodes. Naturellement, cela voudrait dire que Une pièce , qui a chemin plus d'épisodes, ce serait aussi mieux en doublage, non ?

Eh bien, oui et non. Le dub est un peu plus accessible pour ceux qui essaient d'entrer dans la série, mais c'est aussi incohérent. Nous entendons par là qu'après que 4Kids a cessé de doubler la série, de nouveaux assistants virtuels ont été introduits, donc si vous voulez de la cohérence, le sous-marin est fait pour vous.

5MIEUX DOUBLÉ : SPACE DANDY

Dandy de l'espace a été réalisé par le créateur de Cowboy Bebop , Shinchiro Watanabe, et cela se lit comme une version plus comique et plus farfelue. Encore plus intéressant, cependant, est que cette série a d'abord été diffusée en Amérique avant le Japon.

Oui, le dub a été diffusé avant le sub, une rareté qui nous a incité à choisir la version anglaise de la série. De plus, l'humour de la série a mieux fonctionné dans le doublage, et dans l'ensemble, la distribution anglaise a fait un excellent travail avec les personnages, c'est pourquoi nous vous recommandons de regarder la version doublée.

4MEILLEUR SUBBED: DRAGON BALL

Dragon Ball était plus axé sur les aventures et la comédie que Dragon Ball Z , ainsi, il ne serait pas si exagéré de supposer que les VA japonais ont été choisis avec l'intention de remplir ces rôles d'aventuriers comiques. Peu importe si c'est le cas, la distribution japonaise de Dragon Ball semble beaucoup plus approprié aux premiers jours de comédie-aventure de la série.

C'est pourquoi nous vous recommandons de regarder l'original Dragon Ball série en japonais, bien que les deux versions soient excellentes. Une autre raison de regarder les sous-marins est d'obtenir une certaine variété dans les entrées de la franchise, car nous vous recommandons de regarder DBZ doublé.

3MIEUX DOUBLÉ : DRAGON BALL Z

En ce qui concerne l'entrée la plus populaire de la Dragon Ball la franchise, Dragon Ball Z est, sans aucun doute, bien meilleur en anglais. Bien sûr, vous pouvez obtenir les sous-titres beaucoup plus rapidement, mais les doubleurs anglais s'adaptent à l'action dure et au changement dramatique qui AVEC marqué dans l'histoire de Goku.

En d'autres termes, là où les doubleurs japonais ont été choisis pour une aventure comique, les VA anglais ont été choisis pour une série d'action, et c'est pourquoi leurs voix s'accordent si bien. De plus, nous mentirions si la nostalgie ne jouait pas un rôle dans cette recommandation.

deuxMEILLEUR SUBBED: DRAGON BALL SUPER

Dragon Ball Z était assez sérieux, mais quand Dragon Ball Super est venu, la comédie a fait un retour à la franchise. En tant que tels, les VA japonais d'origine se sentaient comme chez eux dans le plus récent Série Dragon Ball , mais ce n'est pas la seule raison pour laquelle nous recommandons le sous de Super.

D'une part, la série est terminée au Japon ; vous pouvez tout regarder maintenant au lieu d'attendre le dub, qui vient tout juste de commencer la saga finale. Une autre raison de regarder le sous-marin est de voir à quel point la voix japonaise de Goku, Masako Nozawa, peut jouer le rôle.

1MIEUX DOUBLÉ : COWBOY BEBOP

Dernier point, mais non le moindre, nous avons Cowboy Bebop , un anime beaucoup plus populaire en Amérique qu'au Japon. En raison de cette popularité, le dub est un moyen beaucoup plus approprié de regarder l'émission, mais si vous avez besoin de plus de conviction, il existe de nombreuses autres raisons de regarder la version anglaise.

D'une part, la qualité du doublage est de premier ordre, bien qu'il ait été produit avant notre âge d'or actuel des techniques de doublage et autres. Deuxièmement, il n'y a absolument rien qui bat la représentation cool comme de la glace de Spike Spiegel de Steve Blum.



Choix De L'Éditeur


Comment Doomguy est devenu le Doomslayer

Jeux Vidéo


Comment Doomguy est devenu le Doomslayer

DOOM Eternal a fait en sorte que chaque jeu DOOM soit connecté, avec le même protagoniste et une longue et folle histoire à travers l'enfer et le retour.

Lire La Suite
Les pires alliés des X-Men, classés

Listes


Les pires alliés des X-Men, classés

Qu'ils aient trahi l'équipe mutante ou les aient abandonnés en cas de besoin, de nombreux alliés des X-Men ont fait plus de mal que de bien.

Lire La Suite