10 doublages anglais qui ont réellement amélioré leur anime

Quel Film Voir?
 

Bien que le fandom ait tendance à être divisé en ce qui concerne les sous-titres par rapport aux doublages, même les personnes les plus anti-dub doivent admettre que parfois le doublage était meilleur. Il y a de nombreuses fois où un doublage anglais d'un anime peut devenir intelligent et trouver des moyens d'inclure des jeux de mots apparemment intraduisibles ou de localiser quelque chose d'une manière respectueuse, mais permet également aux enfants d'un autre pays de comprendre de quoi parlent les personnages.



Et puis il y a les moments où un anime obtient un doublage anglais qui est si bien fait que les fans pourraient aimer le regarder au lieu d'une version sous-titrée (ou même d'une version non traduite.) Cela peut être dû aux blagues intelligentes ajoutées au script, les acteurs de la voix, ou même le département de musique.



dixGrimm Dowa: The Dub présente des contes de fées sans le satanisme et les rituels du sang

Quelques enfants américains des années 80 a grandi en regardant ce dub sur Nickelodeon et j'en garde souvent de bons souvenirs. Cela pourrait être en partie parce que la version anglaise a fortement édité la série pour être moins macabre que l'original (qui était connu pour prendre occasionnellement histoires dans une direction sombre.) Des exemples de changements apportés incluent la suppression des références à Satan et aux démons dans Hansel et Gretel . Il semblerait que Nickelodeon y soit pour quelque chose ; un épisode, 'The Coat of Many Colors', a même dû être redoublé afin de supprimer les références à l'inceste.

Parfois, des histoires aseptisantes ont en fait rapproché les épisodes du matériel source. Par exemple, l'épisode, La boule de cristal , met en scène une sorcière vampirique vidant la princesse de son sang jusqu'à ce qu'elle laisse un cadavre purulent. Dans le dub, la sorcière mordant dans le cou de la princesse était cachée et la princesse pouvait être entendue «gémir» après le rituel, ce qui impliquait qu'elle était simplement vieillie par magie plutôt que tuée, ce qui était le cas dans le conte de fées réel.

bière blonde kirin ichiban

9Voltron : Pour une fois, ne pas tuer quelqu'un était une bonne idée

Voltron est un exemple compliqué dans la mesure où il a en fait emprunté des clips de deux séries animées différentes : GoLion et Dairugger XV . Malgré cela, il est considéré comme une icône de l'anime mecha en Occident, alors qu'aucune des émissions parentales n'était particulièrement populaire au Japon.



Fait intéressant, certains des changements (qui ont rendu le dub plus adapté aux enfants) ont en fait été considérés comme une amélioration par rapport à l'original. Par exemple, un personnage qui meurt et a été remplacé par un jumeau a été réécrit pour être le même personnage tout le temps. Cela a été considéré comme moins artificiel que l'original par les fans.

8Flower Angel: Le Dub avait une musique fantastique

Connu comme ange en anglais et basé sur Hana no Ko Lunlun , c'était en fait l'une des premières fois qu'une série de filles magiques japonaises sortait aux États-Unis. Beaucoup d'idées intelligentes sont apparues dans le dub, de faire de la rivale de l'héroïne, Togenishia, une princesse (renversant un trope populaire dans les médias pour enfants) à avoir une chanson thème entraînante inspirée des années 70. Le dub est aussi la base du tristement célèbre ' Libérez les abeilles ' meme.

CONNEXES: 10 Anime qui changent les personnages principaux (et pourquoi)



Le dub a eu quelques ratés ici et là. La fin de la série a été modifiée pour être beaucoup moins concluante dans l'original: le narrateur nous assure que l'héroïne trouvera un jour son véritable amour malgré le fait qu'il soit déjà assis avec bonheur à ses côtés dans la scène finale.

Calories de la bière aux myrtilles de chien de mer

7Vous êtes en état d'arrestation ! : même les showrunners ont aimé le dub

Il y a de nombreuses fois où un bon dub impressionne les fans d'anime en Occident, mais c'est un exemple notable où un dub anglais était considéré comme si bien fait que même les showrunners originaux l'ont remarqué.

Le doublage des OVA de la série par AnimEigo était considéré comme si bien fait que lorsque Kodansha travaillait sur un film pour la série quelques années plus tard, quelques-unes des actrices ont été invitées à baser leur travail vocal sur les actrices anglaises au lieu de l'original japonais (qui aurait même été montré des clips du dub.)

6Star Fleet : les Britanniques connaissent leurs marionnettes de science-fiction

Techniquement, cette science-fiction est un spectacle de marionnettes japonais plutôt qu'un spectacle animé, mais il y avait toujours un doublage anglais qui s'est avéré plus populaire que l'original. De plus, c'est l'une des rares fois où un doublage anglais a été développé en dehors des États-Unis ou du Canada, étant produit pour un public britannique (bien que la plupart des acteurs impliqués soient américains ou canadiens.)

Connu comme Bombardier X dans son Japon natal, il n'a pas réussi à attirer un public mais était beaucoup plus populaire au Royaume-Uni car Flotte d'étoiles . Il a même été noté que les voix anglaises correspondent mieux à la bouche des marionnettes que l'audio japonais. La série a également eu l'avantage de sortir à l'époque de Star Wars et Thunderbirds.

samuel adams défenseur de la bière d'octobre

5Baccano ! : Parfois, les accents sont une bonne chose

Souvent, donner des accents aux personnages dans un doublage peut être controversé, surtout lorsqu'ils compensent un accent dans l'original. Un exemple étant l'accent d'Osaka de Naru qui devient l'accent new-yorkais de Molly dans Sailor Moon. Ou reflétant un modèle de discours similaire, comme faire un personnage 'poli' ou 'bien informé' britannique dans le dub, comme Botan dans le dub anglais de Yu Yu Hakusho . Souvent, cela peut être considéré comme une insulte à l'original ou s'appuyant sur des stéréotypes.

Le doublage anglais de Fort! était plus ou moins capable de donner des accents aux personnages grâce au cadre d'inspiration américaine de la série, ce qui signifie que l'utilisation de l'argot régional et de l'argot classique en a fait plus une expérience que le dub japonais pour certains fans.

4Yu-Gi-Oh ! : le doublage le plus proche du manga

Les fans d'un anime dénoncent souvent les changements apportés au matériel source s'ils pensent que cela ruine les intentions originales de l'histoire. Cependant, il y a des moments où les changements ont fait quelque chose de plus proche du matériel source. De nombreux fans citent le dub 4kids de Yu-Gi-Oh ! à titre d'exemple, les interactions et les personnalités des personnages étant considérées comme plus proches du manga, des amis de Joey le soutenant ouvertement (au lieu de le critiquer en public) ou de la personnalité de Kaiba. Semblable à Voltron, la tendance du dub à écrire autour de la mort était considérée comme une bonne chose avec le recul, car cette franchise ramènerait souvent des personnages morts de toute façon.

CONNEXES: 10 anime qui n'auraient pas dû se terminer si tôt

C'est aussi probablement en sa faveur que le dub anglais a sauté le Toei anime , avec son accent plus marqué sur les jeux de pénalité au lieu de Duel Monsters, au milieu d'autres décisions controversées, comme donner un rôle plus important à Miho ou Kaiba aux cheveux verts.

3Samurai Pizza Cats : ils n'étaient pas vraiment des samouraïs, mais les fans s'en fichaient

L'une des premières utilisations populaires du gag dub, sinon l'un des premiers gag dubs de l'histoire de l'anime, Samouraï Pizza Chats était une version anglaise Chat Ninja Légende Teyandee . Exactement comment cela s'est produit fait l'objet de rumeurs (certains pensent que les doubleurs ont perdu les scripts originaux ou ont obtenu des copies mal traduites), bien que la raison officielle soit que les showrunners japonais ont donné carte blanche aux doubleurs pour aider le spectacle à bien se dérouler dans le Ouest.

quand les billets sont-ils en vente pour la phase finale

Le dub est rempli de blagues sur la culture pop et brise le quatrième mur. Certes, c'est une sorte d'erreur que les chats soient appelés samouraïs quand ils sont ninjas, mais le doublage compense pour être le précurseur de la 'série abrégée'. Le dub mérite également un certain crédit pour avoir sauté deux clips de l'original.

deuxGhost Stories : cet anime a été retravaillé pour un public adulte pendant le processus de doublage

Dans son incarnation originale, Histoires de fantômes était une émission assez sérieuse sur des écoliers combattant des fantômes, essentiellement Scooby Doo où les monstres sont réels et il y a un chat qui parle au lieu d'un chien qui parle. Cependant, la rumeur dit que la série était suffisamment impopulaire dans son pays d'origine pour que les doubleurs aient eu la liberté de faire ce qu'ils voulaient pour la vendre. La version d'ADV de la série a changé le spectacle plutôt innocent, bien qu'effrayant, pour être rempli d'humour adulte et de références à la culture pop.

Malgré la réputation que les dubs anglais ont tendance à avoir, il est ironique que le dub se soit intentionnellement rendu beaucoup plus torride que le public visé par le spectacle au Japon.

1Cowboy Bebop : ce doublage est considéré comme « l'étalon-or pour le doublage »

Pour de nombreux fans d'anime occidentaux, le doublage anglais de cet anime est considéré comme l'étalon-or du doublage anglais, au point que de nombreux fans 'sous-seulement' admettent qu'ils font une exception pour cette série. Il est également fortement attribué au spectacle étant plus populaire aux États-Unis qu'au Japon.

Cela en arrive au point où même les showrunners japonais sont connus pour faire l'éloge des acteurs de la voix. La compositrice de la série Yoko Kanno a même été notoirement citée comme ayant déclaré, à propos de la performance de Steve Blum, que 'Notre Spike, bien'. Votre Spike, sexy !'

SUIVANT: 10 ouvertures d'anime qui correspondent parfaitement à leur série



Choix De L'Éditeur


Under The Red Hood: Comic Vs Movie – Quel est le meilleur?

Listes


Under The Red Hood: Comic Vs Movie – Quel est le meilleur?

Le scénario qui a réintroduit Jason Todd dans le canon de Batman, Under the Red Hood est un tournant crucial pour Bruce dans la bande dessinée et le film.

Lire La Suite
Les Gardiens de la Galaxie Vol. 3 Marvel Legends ajoute Adam Warlock et un BAF surprise

Films


Les Gardiens de la Galaxie Vol. 3 Marvel Legends ajoute Adam Warlock et un BAF surprise

Hasbro annonce huit figurines Marvel Legends inspirées des Gardiens de la Galaxie Vol.3, dont une Build-a-Figure basée sur Cosmo the Spacedog.

Lire La Suite