10 fois l'anime s'est perdu dans la traduction à l'étranger

Quel Film Voir?
 

Traduire quelque chose d'une langue à une autre peut être beaucoup plus difficile qu'il n'y paraît. Traduire quelque chose de façon trop littérale pourrait ne pas avoir de sens, mais le changer pourrait quand même perdre un petit quelque chose dans la traduction. Certains mots peuvent même ne pas exister dans une langue, ce qui signifie qu'un traducteur doit utiliser le meilleur équivalent suivant. Et certains mots peuvent avoir des associations différentes qui n'apparaissent pas dans d'autres cultures.



Les fans d'anime et de manga le savent trop bien, car ils apprennent parfois qu'une version traduite d'une histoire était en fait assez différente de sa version originale. Souvent, les bizarreries de la langue signifiaient qu'il était presque impossible de garder le sens original. Parfois, traduire un problème d'une manière spécifique peut devenir une tendance en soi.



dixLes pronoms japonais peuvent en dire long sur un personnage

Dans la langue japonaise, il existe différents pronoms personnels et ils peuvent aider à mettre en valeur l'identité de quelqu'un, en particulier dans les dessins animés. Par exemple, un personnage féminin peut utiliser un pronom plus masculin, comme « minerai » ou « jibun », pour montrer qu'il s'agit d'un garçon manqué. D'un autre côté, il n'est pas rare non plus que le sexe d'un personnage soit révélé à d'autres personnages ou au public par la façon dont ils s'adressent.

chasseur de houblon sierra nevada

Par exemple, dans la série animée classique, Hime-Chan no Ribon , l'intérêt amoureux de l'héroïne se rend compte qu'elle est une fille lorsqu'elle s'adresse au féminin « atashi ». Dans Yu-Gi-Oh ! , Mai est aussi connu pour avoir utilisé l'élégant pronom 'atakushi'. Cela ne se traduit pas particulièrement bien en anglais, car les personnages se limiteraient à se désigner eux-mêmes simplement comme « je ».

9Les prénoms peuvent être une chose très personnelle

Au Japon, s'adresser à quelqu'un par son prénom peut être considéré comme irrespectueux, même parmi les camarades de classe. Cela dit, les personnes qui s'adressent par leur prénom peuvent aussi être un signe qu'elles ont une relation étroite. Dans l'anime, un personnage toujours adressé uniquement par son nom de famille peut à l'inverse être un signe qu'il n'est pas aimé.



Cette implication est parfois perdue dans les traductions anglaises, d'autant plus qu'il est plus courant que les personnages soient adressés par leurs prénoms. Dans le Capteur carte Sakura manga, c'est un point d'intrigue quand Syaoran Li s'adresse enfin à Sakura par son prénom. Cela devient déroutant dans la traduction anglaise, car il s'était déjà adressé à elle comme telle auparavant.

8Le nom d'un personnage pourrait être un jeu de mots

Souvent dans les anime, le nom d'un personnage peut être un jeu de mots. Cela pose un problème pour les traducteurs, que le nom soit ou non traduit dans son sens littéral ou si la prononciation japonaise originale doit être conservée reste un problème.

EN RELATION: 10 fois les personnages d'anime ont été alimentés par la haine



Cela est devenu un problème lors de la traduction de Princesse Tutu . L'héroïne est un canard transformé en une fille humaine appelée « Ahiru », ce qui signifie « canard ». Comme 'Ahiru' n'est pas un nom commun en soi, le dub anglais de la série animée l'a traduit littéralement par 'Duck', déroutant les fans familiers avec le nom japonais mais pas sa signification.

7Les Tanukis ne sont pas vraiment des ratons laveurs, ils sont plus proches des renards

Les Tanukis sont des canidés trouvés en Asie de l'Est, introduits plus tard dans certaines parties de l'Europe. Ils sont souvent appelés « chiens viverrins », bien que leur plus proche parent soit en réalité le renard. Dans les contes de fées japonais, les tanuki yokai apparaissent souvent comme des escrocs métamorphes.

d&d meilleurs objets magiques

Les tanukis sont souvent traduits à tort par « ratons laveurs » ou « blaireaux » dans d'autres langues, ce qui peut amener les gens à ne pas se rendre compte qu'ils sont un animal différent. Cela pourrait être en partie parce que le nom de l'animal différait dans différentes parties du Japon, ce qui pourrait faire référence à d'autres animaux dans d'autres régions.

6Le Japon a souvent sa propre interprétation de certains plats

La cuisine japonaise adopte souvent des recettes et des plats d'autres pays et en fait sa propre déclinaison, même si le nom est conservé. C'est particulièrement vrai du curry japonais, qui est notablement différent de son homologue indien, étant généralement plus sucré, moins épicé et contenant des ingrédients qui pourraient être considérés comme inhabituels ou même tabous dans certaines parties de l'Inde, comme le bœuf ou les œufs.

Alors que la nourriture était souvent localisée dans le doublage des années 90 de Sailor Moon , comme la célèbre coiffure « odango » d'Usagi comparée aux « boulettes de viande », les références à « Serena » faisant du curry ont été retenues dans quelques épisodes. Dans le monde occidental à l'époque, le curry était surtout connu comme un plat indien, ce qui est surprenant pour les fans anglophones que Serena ait utilisé du bœuf pour préparer le plat.

5Les Yokai ne sont pas exactement des démons

Les Yokai sont des êtres surnaturels de la mythologie japonaise qui apparaissent fréquemment dans les anime, au point où c'est pratiquement son genre . Ce sont souvent des esprits des morts, mais ce n'est pas toujours le cas. On pense même que certains yokai sont des objets inanimés jetés qui ont pris vie d'une manière ou d'une autre. Pour cette raison, il peut être difficile de choisir un mot pour traduire correctement « yokai ».

Quelques traductions anglaises d'anime et de manga, comme les dubs pour Yu Yu Hakusho et Inuyasha , traduisent ces êtres par « démons », ce qui rendait souvent ces spectacles plus occultes que ce qui était probablement prévu. Le doublage anglais de Montre Yo-Kai a été doublé en anglais, la bande-annonce devait expliquer ce qu'étaient les yokai.

4Il existe des manières polies de parler

Lorsqu'il s'agit de conventions de langue japonaise, il existe une forme d'adresse polie appelée « keigo ». Dans l'anime, un personnage peut parler de cette façon pour signifier qu'il est poli ou démodé.

EN RELATION: 10 utilisateurs de lumière maléfique dans l'anime, classés

Dans Yu-Gi-Oh ! , par exemple, divers personnages parlent d'une manière qui reflète leur personnalité, comme Joey parlant sans titres honorifiques, le faisant paraître grossier, ou Bakura utilisant un modèle de discours poli.

3Il existe différents systèmes d'écriture

Le japonais peut s'écrire de différentes manières. Il peut être écrit de droite à gauche ainsi que le style plus occidental. Il peut être écrit en kanji (qui emprunte des caractères au chinois), en kana (qui sont basés sur des sons phonétiques) et en romaji (qui utilise des lettres romaines).

Dans Sailor Moon , par exemple, les personnages lisent une lettre du futur moi d'Usagi, Neo-Queen Serenity, qui présente des katakana et des hiragana, qui sont regroupés en kana, mais pas de kanji , ce qui signifie essentiellement qu'Usagi est fonctionnellement illettré à l'avenir.

deuxLe numéro quatre épelle souvent la malchance

Dans la langue chinoise et les langues influencées par elle, les mots pour « quatre » et « la mort » peuvent être écrits et prononcés de la même manière. Pour cette raison, le nombre quatre et les nombres similaires peuvent souvent représenter la malchance ou un présage de mort.

ingrédients de la bière rock roulante

Dans Menace de mort , par exemple, c'est peut-être pourquoi il faut 40 secondes à quelqu'un pour mourir d'une crise cardiaque lorsque son nom est écrit, à moins qu'une autre cause n'ait été donnée, et il faut également six minutes et quarante minutes, ou 400 secondes, pour écrire des détails sur la mort.

1Les couleurs peuvent être différentes selon la langue

Les couleurs ne sont pas universelles selon la langue parlée par une personne. Par exemple, dans certaines langues, le vert et le bleu sont considérés comme la même couleur. D'un autre côté, ce qui serait considéré comme différentes nuances d'une couleur en anglais pourrait être considéré comme des couleurs carrément différentes dans une autre langue.

Dans mélodie de sirène , par exemple, où chacune des sept princesses sirènes est définie par une couleur, au moins deux des sirènes, Hanon et Noel, ont des couleurs qui correspondraient à des nuances de bleu en anglais. Certaines traductions internationales ont contourné ce problème en traduisant la couleur de Noel par «indigo».

SUIVANT: 10 fois qu'un manga a fait une pause (et pourquoi)



Choix De L'Éditeur


Réformé ou non, l'ennemi juré de Spider-Man n'a pas mérité le pardon

Des bandes dessinées


Réformé ou non, l'ennemi juré de Spider-Man n'a pas mérité le pardon

Norman Osborn a changé d'avis. Bien qu'il ne puisse pas effacer la douleur qu'il a infligée à Peter Parker et à ses proches, il peut toujours se racheter.

Lire La Suite
Chaque personnage principal de Yellowjackets, classé par compétences de survie

la télé


Chaque personnage principal de Yellowjackets, classé par compétences de survie

Les personnages des Yellowjackets comme Misty et Natalie sont de bien meilleurs chasseurs et survivalistes que des personnages comme Jackie et Lottie.

Lire La Suite