10 blagues de l'anime Sailor Moon des années 90 qui n'ont pas réussi au doublage anglais

Quel Film Voir?
 

celle de Naoko Takeuchi Sailor Moon est un franchise bien-aimée qui a résisté à l'épreuve du temps . Pour de nombreux fans occidentaux d'anime et de manga, c'était leur première incursion dans le monde de l'animation japonaise... même s'ils ne le savaient pas. Le doublage de Sailor Moon des années 1990 par la société de production internationale DiC est tristement célèbre pour son dépeçage du matériel source.



Les dialogues ont été complètement réécrits, plusieurs scènes (et même des épisodes complets !) ont été coupées, la bande-son a été remplacée par de la musique générique et toutes les références culturelles japonaises ont été effacées. Heureusement, DiC a arrêté la production après Sailor Moon R . Mais Cloverway Sailor Moon S le dub n'était pas beaucoup mieux. Bien que Cloverway ait essayé de se rapprocher du matériel source, ils ont quand même passé sous silence ou même carrément supprimé certains des gags originaux de la version japonaise.



dix« Odango » a été remplacé par « Meatball »

Dans le dub DiC, Darien Shields taquine Serena à propos de sa coiffure distinctive en l'appelant « tête de boulette de viande ». Pour un public occidental, c'est amusant, bien qu'un peu étrange. De toutes les choses auxquelles comparer les pains jumeaux emblématiques, pourquoi des boulettes de viande ? Dans la langue japonaise d'origine, Mamoru Chiba fait référence à la coiffure d'Usagi comme « odango ». « Odango » est un bonbon japonais commun composé de boules de mochi embrochées sur un bâton. Bien que les boulettes de viande soient également de la nourriture, « boulette » a une connotation différente de celle d'un bonbon japonais traditionnel.

9Le grand-père de Rei est un pervers maladroit

Sailor Moon est un vieil anime et avec lui viennent des tropes obsolètes. Le trope du vieil homme pervers n'est pas complètement tombé dans l'oubli, mais il était certainement plus populaire à l'époque. DiC a décidé de supprimer toute référence à la perversion du grand-père de Rei, potentiellement pour éviter tout refus des parents. Dans la version japonaise originale, il aime plutôt courir après les lycéennes et être généralement maladroit. Par Sailor Moon R , il était devenu une telle nuisance pour les lycéennes locales qu'elles ont complètement cessé de visiter son sanctuaire.

8Usagi se saoule avec humour dans deux épisodes

Dans les versions originales de 'Usagi's Dance, in Time to a Waltz' et 'Romance Under the Moon! Le premier baiser d'Usagi', Usagi boit de l'alcool par erreur alors qu'elle avait l'intention de boire du punch ou du jus. Les scènes qui suivent dépeignent une mineure clairement ivre qui ignore complètement qu'elle est sous influence.



CONNEXES: Le masque de smoking 10 fois était réellement utile dans Sailor Moon

Cloverway voulait éviter toute controverse potentielle attachée à ces scènes, donc leur dub anglais de Sailor Moon S évité de mentionner entièrement l'alcool. Pour 'Usagi's Dance', Serena devient nauséeuse en consommant trop de boissons sucrées. Et dans 'Romance Under the Moon !', Cloverway transforme le premier baiser enivré de Serena en un simple fantasme.

7Usagi commande hilarante du soda à la crème dans un bar à alcool

« Protégez la mélodie de l'amour ! Usagi est un Cupidon 'est un épisode qui a été entièrement coupé du dub des années 1990 de DiC. Il n'a reçu de doublage que lorsque Viz a acquis la série en 2014. Dans cet épisode, Usagi aide le musicien de jazz Yusuke Amade à comprendre comment avouer à la femme qu'il aime. Une partie de l'épisode comprend Usagi utilisant le Disguise Pen pour changer son apparence en adulte afin qu'elle puisse se faufiler dans un bar, où un barman choqué prend sa commande pour un soda à la crème sans alcool.



6Makoto dit qu'elle devrait jouer à Blanche-Neige parce qu'elle a la plus grosse poitrine

Dans l'épisode 56 de la série japonaise originale, l'université de Mamoru monte une pièce pour Blanc comme neige , ce qui incite le Sailor Senshi à se chamailler pour savoir qui jouera le rôle principal. Chaque Senshi a sa propre raison pour laquelle elle devrait se voir confier le rôle, mais celle de Makoto est peut-être la plus amusante. Makoto suggère que la fille avec la plus grande poitrine soit celle qui soit Blanche-Neige, se plaçant en tête de liste. Le dub DiC remplace cette ligne en faisant dire à Lita, l'homologue anglais de Makoto, qu'elle a le plus grand 'talent'. Bien qu'il soit encore implicite, le « talent » n'est certainement pas aussi direct que le matériel source.

5Umino retourne la jupe de Haruna

Le deuxième épisode de la série originale est un autre qui a été complètement coupé jusqu'à ce que Viz le surnomme en 2014, probablement parce que les bouffonneries de Gurio Umino (ou Melvin, dans les dubs précédents) étaient trop exubérantes pour le jeune public occidental. Umino demande de l'aide à une diseuse de bonne aventure pour gagner le cœur d'Usagi, mais est sans le savoir ciblé par la Youma qui dirige la tente de la bonne aventure.

En conséquence, Umino agit hors de son caractère pour la majorité de cet épisode, y compris en intimidant son professeur principal, Haruna. Un de ces moments l'inclut en train de retourner effrontément sa jupe, révélant ses sous-vêtements. C'est un autre vieux trope de comédie animée qui n'a pas bien vieilli.

4Umino utilise un jeu vidéo pour montrer qu'il épousera Usagi

Ce gag provient de l'épisode deux, qui a été coupé du doublage DiC et n'a reçu de doublage que lorsque Viz a repris la série. C'est le genre de blague qui cimente Umino dans son archétype ringard (juste au cas où les verres à capsules ne suffiraient pas).

EN RELATION: Sailor Moon: L'âge, la taille et l'anniversaire du Canon de chaque Sailor Senshi

Au lieu de parler à une diseuse de bonne aventure humaine pour vérifier son avenir avec Usagi, il sort un jeu vidéo de diseuse de bonne aventure portable qui a déjà prédit que lui et Usagi seront un couple heureux.

3Umino affirme avoir été mordu par un alligator

Cette scène est tirée de l'épisode 5, qui a également été coupé du doublage de DiC et est resté uniquement en japonais jusqu'à ce que Viz publie un épisode doublé en 2014. Le problème central de cet épisode est de savoir comment faire accepter le petit frère phobique des chats d'Usagi. Lune . Alors qu'elle discute de la peur des chats de son frère avec ses camarades de classe, Umino commente que son frère a de la chance, il n'a été mordu que par un chat, car Umino lui-même a été mordu par un alligator. Usagi et Naru finirent par comprendre qu'Umino parlait d'un sac à main en peau d'alligator, pas d'un vrai alligator.

deuxNeo-Queen Serenity n'utilise pas de kanji

Dans le système d'écriture japonais, il existe trois types d'écritures : hiragana, katakana et kanji. Alors que les hiragana et les katakana sont simplement phonétiques, les kanji sont des logographes qui représentent des mots ou des concepts entiers. Pour lire efficacement le japonais, il est préférable d'utiliser des kanji dans votre script, et les enfants japonais devraient en connaître environ 1000 à l'âge de 13 ans.

Il est donc assez humoristique que Neo-Queen Serenity n'ait utilisé aucun kanji dans sa note manuscrite de l'épisode 104. Cette blague n'a de sens qu'en japonais, bien que les doublages Cloverway et Viz aient fait de mauvaises tentatives pour translittérer l'humour.

1Leurs noms japonais sont des jeux de mots

Ceci est une autre blague qui nécessite un peu d'explication. Les noms de famille des acteurs principaux sont pour la plupart conservés dans le dub DiC, seul le nom de famille d'Amy étant changé de 'Mizuno' à 'Anderson'. Les autres restent comme 'Tsukino' (pour Serena), 'Hino' (pour Raye), 'Kino' (pour Lita) et 'Aino' (pour Mina). Tous leurs noms se terminent par « non », ce qui ressemble à la particule de la langue japonaise indiquant la possession. Les premiers morceaux de leurs noms de famille sont les mots japonais pour 'lune' ('tsuki'), 'feu' ('salut'), 'bois' ('ki') et 'amour' ('ai'). En conséquence, leurs noms sont des références à leurs planètes respectives. traditions . « Tsukino Usagi », par exemple, peut être vaguement traduit par « lapin de la lune ». Malheureusement, sans le contexte de la langue japonaise, le sens des jeux de mots est perdu.

SUIVANT: 3 choses sur l'anime original que Sailor Moon Crystal a ruiné (et 6 qu'il a corrigé)



Choix De L'Éditeur


Classement de chaque jeu vidéo One Piece, selon Metacritic

Listes


Classement de chaque jeu vidéo One Piece, selon Metacritic

En tant que l'un des animes shonen les plus populaires d'aujourd'hui, One Piece propose également une gamme de jeux vidéo bourrés d'action à découvrir.

Lire La Suite
Cet ensemble de dés polyédriques remplis d'organes finance une importante œuvre de bienfaisance

Jeux vidéo


Cet ensemble de dés polyédriques remplis d'organes finance une importante œuvre de bienfaisance

Donate Life America sensibilise à l'importance du don d'organes avec un ensemble spécial de 8 dés polyédriques remplis d'organes.

Lire La Suite