Le cas le plus délicat du détective Conan est son grand nombre de localisations

Quel Film Voir?
 

Crunchyroll a récemment apporté les 42 premiers épisodes de Boîtier fermé à sa plateforme de streaming. Malgré un succès massif au Japon (il existe des statues et un musée), le Détective Conan / Affaire classée franchise a eu des problèmes majeurs d'expédition internationale. Des changements de nom déroutants de FUNimation aux problèmes juridiques qui ont empêché tout service de streaming d'héberger tous les épisodes, et le nouveau doublage qui prétend qu'il y a un public pour une version localisée, l'émission n'a pas été en mesure de présenter le front uni qui pourrait lui donner l'impulsion dont il a besoin pour monter en flèche en popularité.



(Notez que nous utiliserons les titres et les numéros des épisodes japonais par souci de cohérence dans cet article.)



La version originale du manga a été publiée en juin 1994, suivie d'un anime en janvier 1996. C'était presque dix ans avant qu'il ne soit récupéré par FUNimation et le doublage a commencé à être diffusé aux États-Unis en 2004. À cette époque, pour des raisons juridiques non précisées, le nom de la franchise a été changé de Détective Conan à Affaire classée , et tous les noms de personnages étaient Américanisé. En septembre 2004, le fournisseur anglais de Shogakukan, Viz Media, a commencé à publier une traduction des volumes originaux, en changeant les noms des personnages principaux pour qu'ils correspondent au dub FUNimation, tout en laissant la plupart des noms mineurs cas par cas seuls.

Ipa de la vallée du houblon

Puis, en 2009, le dub FUNimation a diffusé son dernier épisode, l'épisode 123, 'The Weather Girl Kidnapping Case', à quelques épisodes d'un développement majeur de l'intrigue avec l'introduction d'Ai Haibara. Maintenant, malgré l'écart de 10 ans entre la sortie de l'original et la traduction, Viz en fait dépassé l'anime avec le manga, sortant le premier volume de Haibara, le volume 18, en 2007, date à laquelle ils l'ont rebaptisée « Anita Hailey ». Bien que l'épisode final soit avant que l'introduction de Haibara, l'équipe de FUNimation avait encore du travail à faire - les cinquième et sixième films, Compte à rebours vers le paradis et Le fantôme de Baker Street , lequel inclus Haibara, qu'ils ont renommé 'Vi Graythorn'. Ironiquement, également en 2009, la société a fourni des voix pour la localisation d'un jeu Wii , Affaire classée : l'enquête de Mirapolis, qui sortait en Europe -- qui suivait le manga et l'appela Anita. Lorsque les films sont sortis en 2010, l'ère du dub FUNimation a pris fin.

Mais FUNimation n'était pas le seul dub. À Singapour, Voiceovers Unlimited Pte Ltd. a créé son propre doublage des 52 premiers épisodes, en conservant les noms japonais d'origine. Aditionellement, Animax Asie a également redoublé les mêmes 52 épisodes en anglais pour les Philippines, diffusés entre janvier et août 2006.



Mais qu'en est-il des sous-marins, vous demandez-vous peut-être? Eh bien, en 2014, Croustillant a obtenu les droits pour commencer à diffuser les épisodes actuellement diffusés une heure après le Japon, en commençant par l'épisode 754, mais a ne pas obtenir le back-catalogue. Deux ans plus tard, en 2016, Netflix a également repris la série et a publié les épisodes 748 à 799 en tant que « Collection » de 52 épisodes. Mais contrairement à Crunchyroll, qui a reconnu que certains épisodes manquaient, en raison de son statut de « Collection », Netflix a pu dire la collection a commencé avec « Episode 1 », déroutant sans aucun doute de nombreux téléspectateurs pour la première fois.

Connexes: Pourquoi Sword Art Online et Goblin Slayer font face à la censure en Australie

qu'est-ce que le chabot

Vers cette même époque, Crunchyroll s'est associé à FUNimation et a pu publier des sous-titres pour les épisodes 1 à 130, en utilisant les mêmes que FUNimation avait sur son site Web (et depuis qu'il a récupéré les droits de la saison 1, il vient probablement de rééditer ces mêmes vidéos, qui aurait expliquer pourquoi les titres dub sont sur l'émission sous-titrée...). Mais ce n'était pas censé durer. En 2018, le partenariat de Crunchyroll et FUNimation s'est dissous, prenant ces premiers épisodes de Affaire classée avec elle... Mais ce n'était pas tout ce qui était perdu.



FUNimation perdu les droits à Affaire classée Les cinq premières saisons en tout en 2018. La série a depuis été reprise par Discotek et Bang Zoom ! Divertissement qui a surnommé le spécial télévisé du 20e anniversaire « Episode « One » : Le grand détective devenu petit », comme un redémarrage en douceur pour le dub, maintenant avec les noms japonais originaux et une toute nouvelle distribution. Il double également le 22e film, 'Zero the Enforcer' qui est sortie prévue le 29 septembre 2020 . Ce qui rend ces versions particulièrement intéressantes, c'est qu'elles ont choisi d'utiliser tous les deux les noms de marques. Alors que la pochette de la boîte a le FUNimation Affaire classée logo, le boîtier Blu-ray actuel a un nouveau Détective Conan l'image de marque! Le menu principal du disque a même tous les deux, bien que la police pour Détective Conan est différent, juste pour être encore plus déroutant.

Viz n'est pas le seul à le traduire. En 2014, Shogakukan Asia a commencé à publier des volumes à Singapour en anglais, mais encore une fois, avec les noms japonais d'origine. Étant donné que Vix et Shogakukan Asia appartiennent tous deux à Shogakukan Inc. au Japon, il est logique que les traductions semblent être complètement identiques, mot à mot, même - à l'exception des noms et des Détective Conan logo -- qui est ne pas le même que le logo Discotek.

Dans l'ensemble, il existe un éventail vertigineux d'options pour trouver l'émission, mais jusqu'à présent, il n'y a pas de guichet unique pour regarder dub ou des sous-marins. Si vous voulez toute l'histoire, le manga de Viz pourrait être votre meilleur pari.

GARDER LA LECTURE: Détective Conan: La sortie de la balle écarlate retardée



Choix De L'Éditeur


Kill La Kill : 10 choses qui sont différentes dans le manga

Listes


Kill La Kill : 10 choses qui sont différentes dans le manga

Le chef-d'œuvre de Studio Trigger se transforme en manga ! La page imprimée capture-t-elle bien la folie et le chaos à l'écran ?

Lire La Suite
Steve Rogers n'est plus Captain America, déclare le directeur d'Infinity War

Films


Steve Rogers n'est plus Captain America, déclare le directeur d'Infinity War

Il s'avère que les derniers actes de Captain America dans 'Civil War' étaient vraiment ses derniers actes.

Lire La Suite