Dragon Ball Super : 10 changements que vous ne connaissiez pas du japonais à l'anglais

Quel Film Voir?
 

Quand on parle de certains des animes shonen les plus légendaires de tous les temps, il va sans dire que Dragon Ball Z ferait certainement partie de cette conversation. Après tout, c'est la série qui a sans doute rendu l'anime populaire en Occident, pour commencer. C'est facilement l'un des produits les plus populaires jamais sortis du Japon, ce qui peut être illustré par le fait qu'il a eu une suite 20 ans après la fin de l'émission, ce qui n'était pas seulement pertinent mais est également devenu l'un des anime les plus populaires de la modernité fois!



Il ne faut pas un expert pour deviner que cette suite est Dragon Ball Super , qui chevauchait les queues des deux DBZ films qui étaient sortis auparavant et qui se sont fait une petite place confortable dans le Dragon Ball canon. Bien sûr, la plupart des gens connaissaient la version doublée de Dragon Ball Z , et en attente d'un doublage de Dragon Ball Super a pris beaucoup plus de temps que prévu. Cependant, on ne peut nier que le produit final était complètement débordant de qualité, avec l'ancien Dragon Ball vétérans du doublage offrant une performance aussi raffinée que possible. Cela étant dit, certaines choses ont été perdues dans la traduction, avec dix des changements les plus étranges de la version japonaise à la version anglaise mentionnés ici.



dix'Maintenez votre feu! Cet homme n'est pas noir.' - Les troncs

Quelle meilleure façon de commencer que de parler de l'un des moments les plus choquants involontairement du dub ?

Cette ligne est prononcée par Trunks lorsque la Résistance confond Goku avec Goku Black – une erreur que Trunks corrige avec une ligne qui semble horrible hors contexte.

9'Ouais bien sûr, bien bébé. Est-ce que Beerus est là ! » - Végéta

Des accessoires devraient être donnés à Christopher Sabat pour sa performance en tant que Vegeta au fil des ans. L'homme a transformé sa performance au fur et à mesure que Vegeta se développait au fil du temps, s'installant sur une performance vocale qui est stellaire à chaque fois qu'il occupe le devant de la scène.



Un exemple de ceci est lorsque Vegeta a appelé avec mépris Bulma babe avant de demander où se trouve Beerus, ce qui est une touche notable de la part des scénaristes anglais.

8« Allée Oups ! » - Gokû

Cependant, tout dans le dub anglais n'est pas un pas en avant par rapport à son homologue japonais - en fait, il y a des moments qui sont complètement ruinés avec l'inclusion de lignes vocales inutiles.

L'un de ces moments est celui où Freezer appelle Goku 'Saiyan' au lieu de 'singe', en référence à la généalogie Saiyan, et lui demande de le stimuler vers Jiren. Dans le dub japonais, Goku le fait sans dire un mot... mais dans le dub anglais, il prononce une ligne aussi grinçante qu'on peut l'être dans une situation aussi tendue.



7« Viens en avant, divin dragon ! Et exauce mon souhait, des pois et des carottes ! » - Whis

Le dragon exauçant les vœux le plus puissant de l'univers, Super Shenron, a été révélé dans Dragon Ball Super . Regarder ce dragon prendre vie grâce à l'animation est vraiment impressionnant et aurait peut-être eu beaucoup plus d'effet si la phrase requise pour l'appeler n'était pas si piétonne.

salvator double bock

CONNEXES: Dragon Ball: 10 questions sans réponse sur ce que nous voulons savoir

Le dicton japonais se traduit par « Viens, divin dragon et exauce mon souhait, jolis pois ! » Si cela ne suffisait pas, le dub anglais a décidé de jouer sur la bêtise de ce dialogue avec sa propre version qui ajoute un autre légume au mélange.

6'D'accord. Comme vous voudrez!' - Gokû

Sean Schemmel est considéré comme la voix définitive de Goku, avec sa performance capturant avec justesse la tête aérienne de Goku dans des moments stupides tout en devenant également un rugissement épique de puissance chaque fois que nécessaire. Cependant, on pourrait soutenir que sa bêtise peut parfois être un peu trop, son échange avec Freezer en enfer étant un excellent moyen d'illustrer cela.

Dans le but de recruter Freezer pour le tournoi mondial, Goku décide de jouer ses cartes près de la poitrine tout en conversant avec le tyran en enfer. Tout cet échange est bien géré dans la version japonaise, Goku ayant en fait l'impression qu'il a quelque chose dans sa manche. Cependant, la version anglaise le fait ressembler à son personnage loufoque typique qui ne correspond tout simplement pas à ce que la scène essaie de communiquer.

5« Maintenant, il est temps pour moi de faire les beignets. » - Frappé

Les doublages anglais ont tendance à ajouter des jeux de mots idiots dans des situations complètement inadaptées, et Dragon Ball Super ne fait pas exception à cette règle.

Lorsque Hit veut communiquer qu'il va aller travailler et devenir sérieux pendant le tournoi de l'univers, il décide de dire cette ligne étrange pour communiquer la même chose. Depuis quand les assassins intergalactiques ont-ils commencé à utiliser des idiomes pour afficher leur sérieux ?

4« J'ai mes propres trucs, lapin stupide ! » - Gokû

Un autre moment idiot dans le dub survient pendant le Tournoi du Pouvoir lorsque Goku et Dyspo s'engagent dans la bataille.

Après que ce dernier ait remarqué si Goku avait déjà joué toutes ses cartes, le Saiyan répond par une référence à un slogan publicitaire tellement déplacé qu'on ne peut s'empêcher de rire de son ridicule.

3« Souvenez-vous de cette douleur et laissez-la vous activer. » - Végéta

La relation mentor-étudiant entre Vegeta et Cabba est un angle unique à prendre pour le prince de tous les Saiyans. Leur première rencontre lors du tournoi de l'univers est assez intéressante à regarder, en particulier avec Vegeta enseignant à Cabba la forme Super Saiyan.

Le dub japonais traduit cependant cette relation assez subtilement par rapport à la version anglaise. Ce dernier ajoute un dialogue prolongé qui donne l'impression que Vegeta est déjà le sensei de Cabba à partir de ce moment.

deux« Ultra Instinct autonome ! » — Beerus

Regarder la forme Ultra Instinct occuper le devant de la scène pendant les derniers instants du Tournament of Power est un régal absolu à regarder pour toutes les bonnes raisons.

EN RELATION: Dragon Ball : 5 dieux Super Saiyan qui devraient être capables de battre Beerus (et 5 pourquoi ils ne le peuvent pas)

la bière du père du chien

Cependant, on peut affirmer que le dub anglais a quelque peu atténué l'effet en ajoutant le mot 'Autonomous' au dialogue de Beerus lorsqu'il annonce la forme pour la toute première fois.

1L'horrible version anglaise d'Ultimate Battle

Quelles que soient les marges de manœuvre que le doublage anglais a pu prendre pour adapter le dialogue et le script japonais, rien ne se rapproche de la manière dont ils ont complètement massacré Ultimate Battle.

Dans la version japonaise, Ultimate Battle sonne comme un cri de guerre entraînant qui enflammera sûrement tous les téléspectateurs alors qu'ils regardent ce chef-d'œuvre musical alimenter encore plus le combat. Pendant ce temps, la version anglaise sonne comme une couverture pauvre en pisse avec absolument aucun effort ou énergie. Le fait que artistes de musique indépendants ont fait de meilleures couvertures d'Ultimate Battle met en évidence à quel point Funimation a fait un travail incompétent tout en amenant Ultimate Battle sur les rives occidentales.

SUIVANT: Dragon Ball Z: 10 moments de dub les plus effrayants



Choix De L'Éditeur


10 cartes Pokémon qui enfreignent les règles

Listes


10 cartes Pokémon qui enfreignent les règles

Comme tout bon jeu, Pokémon a un ensemble de règles strictes. Mais cela ne signifie pas que chaque carte les suit.

Lire La Suite
X-Men: le plus gros twist de The Last Stand n'a jamais été expliqué

Films


X-Men: le plus gros twist de The Last Stand n'a jamais été expliqué

Les films X-Men laissent de nombreuses questions sans réponse, mais un mystère inexpliqué se démarque : comment un personnage est-il revenu après sa mort dans The Last Stand ?

Lire La Suite