La BBC a déjà essayé de doubler un anime classique - mais cela n'a pas été bien reçu

Quel Film Voir?
 

De la famille royale aux pièces de William Shakespeare, la Grande-Bretagne est célèbre pour beaucoup de choses. Cependant, il n'est pas connu pour ses doublages d'anime. En effet, la plupart des amateurs d'anime britanniques regardent des doublages fabriqués aux États-Unis en raison de la langue commune qui rend les doublages anglo-britanniques largement inutiles. Cependant, cela ne signifie pas que les entreprises britanniques n'ont pas essayé de créer des anime dans le passé. En fait, la BBC, le diffuseur national du pays, a déjà doublé une partie d'un anime classique – et cela ne s'est pas bien passé.



En août 2000, BBC Choice a organisé un événement appelé Week-end de la télévision japonaise . Comme le titre l'indique, ce fut un week-end de programmation sur le Japon , y compris des documentaires sur sa musique, sa mode et sa culture pop. Il a également présenté une projection spéciale du film de 1989 de Beat Takeshi Violent Cop. Bien sûr, il ne serait pas possible de parler du Japon au début des années 2000 sans parler d'anime, d'autant plus que le dub américain de Pokémon était arrivé sur les écrans britanniques l'année précédente et s'était rapidement imposé comme un phénomène culturel parmi les écoliers britanniques.



ambre américain voyou

La version de la BBC de Lum the Invader Girl, Gag Dub d'Urusei Yatsura

  Lum l'envahisseur fille 1

Au cours de l'événement, la BBC a décidé de montrer les épisodes 1 et 3 de Urusei Yatsura . Basé sur le manga écrit et illustré par Rumiko Takahashi, l'adaptation animée originale de Kitty Films est sortie sur les écrans japonais en 1981. Il est devenu un succès instantané, cimentant les personnages – en particulier sa principale princesse féminine Lum – comme piliers de la culture pop japonaise. Il est donc facile de comprendre pourquoi la BBC l'a choisi, car l'émission avait une grande valeur culturelle et historique.

Ceux qui ont écouté l'émission ont eu droit à un annonceur de continuité qui a présenté l'émission en disant: 'Maintenant, l'humour bizarre de l'un des programmes les plus populaires du Japon, Anna Friel est la princesse extraterrestre sexy de Lum la fille envahissante ' Cela a commencé sans sa séquence d'ouverture légendaire, en utilisant simplement l'accroche-regard de l'émission comme carte de titre. Les téléspectateurs apprendraient rapidement que ce n'était pas le seul changement significatif (s'ils n'étaient pas déjà avertis par la mention d'Anna Friel).



Lum la fille envahissante est un gag dub des épisodes 1 et 3 de l'original Urusei Yatsura . Il présente Anna Friel dans le rôle de Lum, la légende de la comédie britannique Matt Lucas dans le rôle d'Ataru et la présentatrice de télévision et personnalité de la radio Lauren Laverne dans le rôle de Shinobu. Bien que l'intrigue générale de l'émission ait été conservée, le scénario a été presque entièrement réécrit et présente des références culturelles britanniques, des insinuations coquines, des gags qui brisent le quatrième mur se moquant du style anime, des blagues à propos du doublage d'anime et quelques jurons exceptionnellement britanniques. Malgré ces changements, le doublage n'a pas modifié les noms des personnages. C'est un peu un choc culturel, mais idéal pour les personnes qui se demandent à quoi ressemble le nom Ataru avec un accent anglais du nord.

Lum the Invader Girl Dub de la BBC n'a pas été répété avec d'autres anime

  Uruseï Yatsura 1

Cependant, l'une des choses les plus étranges à propos de Lum la fille envahissante est qu'au fur et à mesure que les épisodes progressent, le doublage devient plus lent et moins densément rempli de références britanniques – au point que les dernières scènes de l'épisode 3 sont décemment droites adaptation du matériel source . Cela a conduit à des rumeurs persistantes selon lesquelles le plan du doublage avait changé pendant la production ou que les premiers segments avaient été fortement improvisés. Cela n'a jamais été confirmé d'une manière ou d'une autre, et peut avoir été une simple coïncidence.



La lune bleue est-elle bonne

Les critiques de l'époque n'étaient pas fan de Lum la fille envahissante . Mark Morris du journal britannique Le gardien a tout saccagé Week-end de la télévision japonaise événement et décrit Lum en disant : 'Il n'est même pas clair s'il s'agit d'une tentative inepte de réchauffer le Quoi de neuf Tiger Lily? formule (à peine trois décennies et demie plus tard) ou si l'humour faible et légèrement sale est traduit directement du japonais. Quoi qu'il en soit, ce n'est toujours pas très drôle.'

Il semble que la BBC ait accepté, car ce doublage n'a jamais été diffusé sur les médias domestiques et n'a pas été mentionné depuis cette émission. La société a également évité de faire plus de ses propres doublages d'anime. Tandis que certaines animé, comme Pokémon , ont été diffusés dans le cadre de ses blocs de programmation pour enfants, la BBC montre les doublages réalisés pour la télévision américaine plutôt que de créer ses propres doublages anglo-britanniques en interne.

Il est intéressant de penser à ce qui aurait pu se passer si ce doublage avait été populaire. La BBC aurait-elle fait le reste de la série, et le réseau aurait-il décidé de doubler d'autres anime populaires ? Il est étrangement amusant de penser à un univers où la BBC est le plus grand distributeur d'anime en anglais au monde. Un monde alternatif où Luffy a un accent du Yorkshire et Goku est un homme dur de Cockney exprimé par Michael Caine serait quelque chose. Nous ne le saurons jamais avec certitude, mais Lum la fille envahissante est une curiosité fantastique qui résume parfaitement l'étrangeté de la scène animée internationale du début des années 2000. Un monde où l'anime était assez populaire pour être diffusé, mais pas assez pour être diffusé à la télévision mondiale sans lui enlever sa nature japonaise ou la masquer sous une épaisse couche d'ironie et de sarcasme.



Choix De L'Éditeur