10 blagues de l'anime Pokémon original qui ne sont pas parvenues au doublage anglais

Quel Film Voir?
 

« Dubs contre sous-marins » est un sujet très débattu, mais une chose que les doublages ne peuvent jamais capturer est l’esprit de l’audio original. Plus précisément, il est important de se rappeler que le contenu du doublage provient d'un autre pays, ce qui signifie que la culture de ce pays influencera probablement la narration. C'est généralement de manière subtile, comme le langage corporel ou les gestes d'un personnage, mais parfois c'est flagrant.



Les dessins animés qui se déroulent dans des mondes fictifs sont souvent par défaut conformes aux normes de la culture japonaise, et Pokémon ne fait pas exception à cela. La version 4Kids de l'original Pokémon série diffusée en 1998 est criblé de tentatives pour effacer ou écraser les influences culturelles japonaises dans la série . Le texte japonais, la nourriture et les dialogues ont souvent été édités hors de la série, ce qui a entraîné des moments difficiles.



dixPikachu a essayé de montrer ses dents à Ash dans le premier épisode

Pokémon a de nombreux jeux de mots visuels au début, ce qui signifie que les blagues ne peuvent pas être comprises sans le dialogue original. Dans le premier épisode, Ash essaie de faire en sorte que Pikachu s'ouvre à lui. En anglais, il demande à Pikachu d''ouvrir la bouche' et de dire à Ash ce qui ne va pas, et Pikachu s'oblige. De toute évidence, Ash ne pouvait pas s'attendre à une réponse intelligible, puisque les Pokémon ne parlent pas le langage humain. Dans le contexte japonais, la blague est l'endroit où Satoshi (le nom d'origine d'Ash) demande à Pikachu d'écouter son histoire. Satoshi utilise le mot « hanashi », qui est lié à la parole et aux histoires, mais il sonne aussi comme « ha nashi », qui est une phrase qui signifie « pas de dents ». Pikachu ouvrit la bouche pour montrer qu'il avait en fait des dents.

9Team Rocket a utilisé des boîtes Mikan pour créer ses déguisements de Kakuna dans l'épisode 4

L'épisode 4 voit nos héros traverser la forêt de Viridian en direction de Pewter City. La forêt regorge de Pokémon insectes, à savoir Caterpie et Weedle. Et bien sûr, s'il y a Weedle autour, alors Beedrill devrait être à proximité. La Team Rocket, malheureusement, s'est retrouvée à la merci du Beedrill, alors ils ont essayé de se fondre dans leur environnement en fabriquant des costumes Kakuna pour se cacher. Dans la version japonaise, le hiragana pour 'mika' est visible sur le déguisement Kakuna de Jessie, mais il a été édité dans le dub anglais. Les déguisements sont évidemment fabriqués à partir de carton, et les boîtes en carton destinées à transporter des oranges (ou « mikan » en japonais) sont courantes sur les marchés de produits japonais.

8Brock est lié à un autre personnage d'anime dans l'épisode 5

Cette blague nécessite des connaissances internes pour comprendre. Heureusement, cela fonctionne comme une blague autonome, mais connaître le contexte enrichit l'expérience. Dans cet épisode, Ash essaie de gagner le Boulder Badge de Brock. Pendant leur combat, les frères et sœurs de Brock sautent sur Ash et le retiennent pour qu'il ne puisse pas ordonner à Pikachu de livrer le coup de grâce . Un autre anime populaire des années 90, Fushigi Yugi , présente une scène remarquablement similaire pour l'un de ses protagonistes, Tamahome. Pendant la scène, les frères et sœurs plus jeunes de Tamahome retiennent un autre personnage pour aider Tamahome à gagner un combat. La blague réside dans le fait que Brock et Tamahome ont le même doubleur, Yuji Ueda.



7Il y a un parapluie amour-amour dans l'épisode 9

Cet épisode met en scène Joe, un étudiant d'une école Pokémon qui enseigne aux entraîneurs les théories des combats Pokémon. Ash est contrarié par la façon dont les autres étudiants traitent Joe et demande à savoir qui est en charge afin qu'il puisse leur donner une idée de ce qu'il pense. Joe sort une photo franche de Giselle (ou Seiyo en japonais), la principale étudiante de sa classe.

critique de la bière

EN RELATION: 10 cartes Pokémon les plus chères de 2020 (et ce pour quoi elles ont été vendues)

Dans le japonais d'origine, Jun (le nom d'origine de Joe) a dessiné un ai-ai-gasa (traduit par « parapluie d'amour-amour ») sur la photo avec son nom et celui de Seiyo en dessous. Un parapluie d'amour est une sorte de charme en japonais qui s'apparente à dessiner une flèche dans un cœur, ce qui signifie qu'ils sortent ensemble ou ont le béguin.



6L'escouade Squirtle est déguisée en pompiers de l'époque d'Edo dans l'épisode 12

Alors que la version anglaise indique que la Squirtle Squad est honorée en tant que pompiers de la ville, la tenue emblématique que les Squirtle reçoivent n'a pas de sens dans un contexte non japonais . Au Japon de l'époque d'Edo, la plupart des architectures étaient en bois. Pour cette raison, les incendies étaient assez fréquents pour que les machi-bikeshi soient fondés. Composés des mots japonais pour «ville» et «pompier», les machi-bikeshi étaient considérés comme exceptionnellement courageux pour avoir résisté aux immenses incendies qui ont englouti les villes japonaises du Japon de l'époque d'Edo. Une partie de la tenue du machi-bikeshi comprenait une veste haori qui représentait leur rôle de pompier, tout comme ceux que les Squirtle sont doués.

5Le lieutenant Surge a parlé avec un fort accent américain dans l'épisode 14

Pour un public américain, Surge est un autre type de stéréotype : un stéréotype militaire. Il a une attitude de camp d'entraînement qui ridiculise Ash et son Pikachu non évolué comme étant faibles. En japonais, cette blague a une connotation différente et est livrée différemment. Compte tenu de l'histoire du Japon avec l'armée américaine, il est assez courant de voir des stéréotypes américains copier un homme de l'armée macho. Mais ce qui est plus important, c'est comment ils parlent. Le doubleur japonais du lieutenant Surge, Fumihiko Tachiki, parlait avec un accent américain stéréotypé et lourd et parsemait son discours de mots anglais. À un moment donné, il utilise même le mot de malédiction « goddamn », qui a été complètement édité hors du dub anglais.

4La Team Rocket est déguisée en Ouendan dans l'épisode 14

Comme la Squirtle Squad dans l'épisode 12, Équipe Fusée s'habille comme un autre archétype distinctement japonais dans cet épisode. Avant sa revanche décisive avec le lieutenant Surge, la Team Rocket apparaît portant des casquettes distinctives, des manteaux noirs, des lunettes de soleil et des gants blancs pour applaudir la victoire d'Ash, toutes les tenues typiques d'un ouendan japonais, ou d'une équipe d'acclamations. Les casquettes et les manteaux font référence au gakuran, un type de tenue d'école japonaise pour garçons qui a également été modifié pour être utilisé à ouendan. En guise de blague supplémentaire, cette scène fait référence à une série de gags classiques sur ouendan intitulée « Ah ! The Flower Cheering Squad' avec Jessie copiant la pose emblématique du personnage principal.

3Team Rocket s'habille en Ganguro dans l'épisode 15

Une fois de plus, Team Rocket prend une apparence qui bénéficie d'un contexte supplémentaire. Dans cet épisode, Jessie et James donnent à Ash des billets pour monter à bord du St. Anne pour une soirée exclusive avec les entraîneurs. Jessie et James ont considérablement bronzé leur peau et ont teint leurs cheveux rouges et bleus habituels en orange et blond. Leur dialogue est joyeux et preppy avec beaucoup d'argot. Jusqu'à présent, il s'agit d'un trope qui existe également en dehors du Japon, mais ce qui ressort de Jessie et James ici, c'est la couleur de leurs lèvres.

EN RELATION: Pokemon: Les 10 meilleurs légendaires présentés dans les films, classés

pierre à feu facile jack

Le ganguro est une sous-culture au Japon qui combine une peau bronzée, des cheveux oranges ou blonds, une utilisation excessive d'argot, un rouge à lèvres et un eye-liner blancs avec un sens excentrique du style vestimentaire. Cette sous-culture était populaire auprès des écolières dans les années 90, ce qui coïncide avec l'époque où l'original Pokémon était en cours de production.

deuxJames a des seins gonflables dans l'épisode 18

Cet épisode a été entièrement interdit à sa sortie, mais a depuis été publié sous le nom de « l'épisode perdu » avec des scènes coupées – y compris des scènes avec James en bikini avec de gros seins gonflables. Cette scène est populaire parmi Pokémon fans en raison de l'absurdité pure et simple de James allant si loin pour gagner le concours de bikini. Et pour le rendre plus scandaleux, il taquine Misty et la rend jalouse. Puisque ce spectacle était destiné aux enfants, il n'est pas étonnant que la scène ait été coupée du dub anglais.

1Miaouss joue avec une boule d'herbe à chat dans l'épisode 20

Cet épisode a dû être un défi pour l'équipe de doublage puisque le festival auquel Ash assiste est basé sur o-bon , une fête typiquement japonaise, et une grande partie du paysage de l'épisode représente des o-bon décorations. O-bon est à peu près analogue au Jour des Morts au Mexique, où les membres vivants de la famille rendent hommage à leur famille décédée. En conséquence, Gastly joue un grand rôle dans cet épisode. L'une des capacités de Gastly est de créer des illusions et il se fait passer pour le fantôme d'une jeune fille pendant la majeure partie de l'épisode. Une fois que le PokéDex d'Ash a identifié le fantôme comme un Pokémon, ils essaient à tour de rôle de le combattre. Lorsque Miaouss a attaqué, on lui a donné une balle avec laquelle jouer. Dans la version japonaise, la balle comprend le mot « matatabi », qui signifie « herbe à chat ».

SUIVANT: Pokémon : 10 chefs d'arène les plus coriaces



Choix De L'Éditeur